НАТУРА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вторая натура | druga natura |
Его свирепая натура | Jego dzika natura |
Его свирепая натура доказывает | Jego dzika natura udowadnia |
Его свирепая натура доказывает, как | Jego dzika natura udowadnia, iż |
Его свирепая натура доказывает, как нам | Jego dzika natura udowadnia, iż mamy |
истинная натура | prawdziwa natura |
моя вторая натура | moja druga natura |
моя натура | już jestem |
моя натура | moja natura |
натура | natura |
натура доказывает | natura udowadnia |
натура доказывает, как | natura udowadnia, iż |
натура доказывает, как нам | natura udowadnia, iż mamy |
натура доказывает, как нам повезло | natura udowadnia, iż mamy szczęście |
натура зверя | natura bestii |
НАТУРА - больше примеров перевода
НАТУРА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Где твоя рисковая натура? | - Gdzie twój duch walki? |
- Нет, это её натура, придерживай. | - Nie, taka się urodziła. - Pamiętaj o tym. |
У мистера Уилсона очень динамичная натура. | - Pan Wilson ma taką dynamiczną osobowość. - Ten mężczyzna... |
Ничего не могу с этим поделать... В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь... моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности. | Mam rozwiązły charakter... i, w odróżnieniu od tych arystokratów, nie złożę przysięgi małżeńskiej,... której moja natura nie pozwoli mi dochować. |
В общем и целом я ещё очень неплох: тонкая натура,.. ...глубокий ум. | jestem interesujący... wyrafinowany, inteligentny. |
-Марта - романтическая натура. | Martha jest w głębi serca romantyczką. |
Тонкая натура... | Nigdy się nie dowiedzieliśmy. |
Может быть, такова моя натура. | Być może to jest tylko część mojej natury. |
Натура у меня добрая. | Strzeżcie się, oboje. |
Настоящая художественная натура. | Był artystą! |
А, как говорится, привычка - вторая натура. - Это плохая привычка. - Возможно. | A jak mówią: czym skorupka za młodu nasiąknie tym na starość trąci. |
Очень...щедрая натура. | Bardzo... hojnie usposobiona. |
У Хэрриота очень пылкая натура... на заре. | Herriot ma bardzo namiętną naturę... o brzasku. |
Нед, ты всегда лезешь в дерьмо, это твоя натура. | Ciągle wpadasz w kłopoty. Taką masz naturę. |
Вы знаете, Питер - очень чувствительная натура, а интервью это всегда деликатная вещь. | Widzi Pan, Peter jest naprawdę wrażliwym gościem i wywiad jest delikatną sprawą. |