Czasownik
погибнуть
zginąć
Przenośny przepaść
zmarnować się
Rzeczownik
погиб m
wygięcie odczas. n
wypukłość f
ПОГАШЕННЫЙ ← |
→ ПОГИБАТЬ |
ПОГИБ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
јвтоматчик погиб | Ack Ack nie żyje |
а молодой мужчина погиб | a młody chłopak zginął |
а молодой мужчина погиб из-за | a młody chłopak zginął przez |
а молодой мужчина погиб из-за моих | a młody chłopak zginął przez moje |
а молодой мужчина погиб из-за моих ошибок | a młody chłopak zginął przez moje błędy |
Алан Сантини, погиб | Alan Santini, zginął |
Алан Сантини, погиб | inspektor, Alan Santini, zginął |
Алан Сантини, погиб в | Alan Santini, zginął w |
Алан Сантини, погиб в | inspektor, Alan Santini, zginął w |
Алан Сантини, погиб в огне | Alan Santini, zginął w pożarze |
Антоний погиб | Antoniusz nie żyje |
Бетти, он не погиб | Betty, on nie zginął |
ближайшем окружении ещё кто-то погиб | zginął ktoś z pani otoczenia |
ближайшем окружении ещё кто-то погиб? | zginął ktoś z pani otoczenia? |
брат погиб | brat nie żyje |
ПОГИБ - больше примеров перевода
ПОГИБ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Матахати погиб под Секигахарой! | Oj, oj... |
ты погиб под Сэкигахарой. | To prawda. |
Отец погиб на войне, мать умерла в прошлом году. | Ojca zabrała wojna, matka zmarła rok temu. |
- Сели в такси... - Водитель тоже погиб. | Kierowca był już sztywny. |
Он погиб. | Zabił się. |
Потом, ты решила, что я погиб. | Cały czas myślałaś, że nieżyję. |
Думала, что Рой погиб. | Myślałam, że Roy nieżyje, ale... |
Но погиб! | Nie żyje. |
Мы не совсем разобрались, он покончил собой или погиб, пытаясь бежать. | Jeszcze się nie zdecydowaliśmy, czy popełnił samobójstwo... czy zginął podczas próby ucieczki. |
Мне сказали, что он погиб. | Wreszcie dostałam wiadomość. |
Но ведь он погиб за фюрера. | - Zginął za führera. - Oczywiście. |
Если найдут, -то погиб. | Jeśli znajdą, będę poległym. |
Если я пропаду, никто не узнает, что я погиб. | Jeśli zaginę, nikt się nie dowie, że poległem. |
Ирония в том, что это происходит из-за моего жадерита. Из-за него погиб человек. Пустой, мелкий человек, это не имеет значения. | Ironia losu sprawiła, że stało się to z powodu jadeitu... i śmierci człowieka... który na śmierć zasłużył swym zachowaniem. |
- Я чуть не погиб как Мариот. | - Ledwo uszedłem z życiem. |