БЛАГОРАЗУМИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Благоразумие | Dyskrecja |
благоразумие | dyskrecję |
благоразумие | dyskrecji |
ваше благоразумие | pani dyskrecję |
ваше благоразумие | twoją dyskrecję |
ваше благоразумие | twojej dyskrecji |
и благоразумие | i dyskrecję |
на ваше благоразумие | na twojej dyskrecji |
положиться на ваше благоразумие | polegać na twojej dyskrecji |
само благоразумие | uosobieniem dyskrecji |
БЛАГОРАЗУМИЕ - больше примеров перевода
БЛАГОРАЗУМИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Самое главное за рулём - это благоразумие и хладнокровие, у тебя нет ни того, ни другого. | Pomijając resztę, kierowca wykazuje się rozsądkiem i spokojem, a siostrze brakuje obydwu. |
Но есть такое понятие - благоразумие. | Ale jest chyba coś takiego jak dyskrecja. |
Благоразумие? | - Jaka dyskrecja? |
У тебя есть душевные силы, чтобы сопротивляться. И благоразумие держать их под контролем. | Masz duszę do walki... ale zdrowy rozum, by ją kontrolować. |
Намрано говорить, что это страх или благоразумие. | Nie wiadomo czy to był rozum, czy trwoga. |
Благоразумие? Бросить дом , детей,жену и всех в такомопасномместе, откуда самон вынужден бежать? | Porzucić tak żonę i dzieci w miejscu, z którego sam ucieka? |
От нелюбви и страхи лишние. Благоразумие! | - To strach, miłość niczym jest. |
Без возможности защищать свою точку зрения от других, более агрессивных идеологий благоразумие и уверенность могут просто-напросто исчезнуть. | Bez umiejętności obrony własnego światopoglądu... przed innymi, agresywnymi ideologiami, racjonalizm i umiarkowanie mogą po prostu zniknąć. |
Все будет хорошо, Ник, если ты скажешь правду и сохранишь благоразумие. | Mów prawdę i nie trać głowy. |
Само благоразумие. | Patron zdrowego rozsądku. |
Я надеялся на ваше благоразумие. | /Miałem nadzieje, że zachowacie rozsądek. |
А у тебя Элейн, сбережения, облигации, недвижимость. На твоём месте я бы проявил благоразумие. | Ale mając Elaine, mając jakiś majątek, nie pisałbym się na to. |
Всегда благоразумие, честь и обязанность. | Wciąż opanowanie, honor i obowiązek. |
Ваше благоразумие делает вам честь, кузина Элизабет. | Twój rozsądek jest zadziwiający, kuzynko Elżbieto. |
Знаю, что всегда могу положиться на твое благоразумие. | Wiem, że mogę polegać na twojej dyskrecji. |