УВОЛЬНЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
В смысле, я не собираюсь увольняться | znaczy, nie zamierzam odchodzić |
не заставляла увольняться | nie zrobiłam |
не хочу увольняться | Nie chcę odchodzić |
никого не заставляла увольняться | Nic takiego nie zrobiłam |
никого не заставляла увольняться | takiego nie zrobiłam |
собираюсь увольняться | zamierzam rezygnować |
увольняться | odchodzić |
увольняться | rezygnować |
увольняться - это | Odszedł jeden |
увольняться или | odchodzić czy |
увольняться или что-то | odchodzić czy coś |
хочу увольняться | chcę odchodzić |
я не собираюсь увольняться | nie zamierzam odchodzić |
я не собираюсь увольняться или | nie zamierzam odchodzić czy |
я не собираюсь увольняться или что-то | nie zamierzam odchodzić czy coś |
УВОЛЬНЯТЬСЯ - больше примеров перевода
УВОЛЬНЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Уж сколько опыта у Имай, и та собирается увольняться. | Nawet taka osoba, jak panna Imai, mówi, że wkrótce odejdzie. |
Что ты имеешь в виду? Ты не можешь. Лу, мы не пока в той позиции, чтобы увольняться. | Nie możesz. |
Нужно принимать решение, либо увольняться. | Albo mnie bierzecie.. albo do widzenia. |
Я собираюсь увольняться с PBH. | Chyba odejdę z PBH. |
Прошу, помогите мне убедить вашего отца не увольняться. | Proszę, pomóż mi przekonać swojego ojca, by jeszcze nie odchodził na emetryturę. |
Поведайте тайну, Гарибальди. Почему вы раздумали увольняться? | Niech pan powie prawdę, dlaczego wrócił pan do służby? |
Пора тебе увольняться из этой фирмы. | Ally, czas odejść z tej małej firmy |
Мне не надо было увольняться, там я была на своем месте. | Tam mi szło o wiele lepiej. |
И знайте, что в нашей компании нет необходимости увольняться из-за романа с боссом. Это наши принципы. | Aha... tak się składa, że w naszej telewizji z zasady nie wylewamy nikogo za bzykanie się z szefem. |
Тебе не нужно увольняться. | NIE MUSISZ ODCHODZIĆ Z PRACY. |
Хорошо, после этого можешь увольняться. | po tej akcji cię wycofam. Gówno prawda. |
Есть право всё оплачивать, содержать детей, я что говорю, нельзя по каждому пустяку увольняться, приходится вкалывать. | Masz prawo płacić rachunki. Płacić za dzieci. Nie możesz rzucać pracy. |
Может, рано увольняться. | Wiesz, nie mogę ot tak rzucić po prostu pracy. |
Зачем увольняться в день, когда знакомишься с будущим тестем? | Jaki facet rzuca robotę w dniu poznania teścia? |
Нельзя увольняться каждый раз, когда кто-то на вас посмотрит. | Nie możesz rzucać pracy zawsze jak ktoś na was krzywo spojrzy. |