УСПЕВ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
не успев начаться | zanim się jeszcze zaczęła |
успев начаться | zanim się jeszcze zaczęła |
УСПЕВ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
А потом чувствуешь себя легче перышка. И даже не успев понять это, ты паришь в небесах. | Czujesz się lekki jak piórko... i zanim się zorientujesz, już spacerujesz w powietrzu. |
А я, не успев приехать в Варшаву, нашёл тут самую милую даму. | W taki sposób już po kilku godzinach odnalazłem najatrakcyjniejszą kobietę w mieście. |
- Перед этим мы уехали. Успев вовремя спастись от черной дыры. | Przez czarną dziurę. |
Для меня всё кончилось,... даже не успев начаться. | Byłem skończony... zanim na dobre zacząłem. |
Пока они не нашли эту формулу, едва успев во время. | Formułę znaleźli w ostatniej chwili. |
Твой отец ушел, не успев закончить одно дело. | Twój ojciec odszedł i nie skończył tego, co zaczął. |
А потом, я меняю точку зрения, не успев выпить пару чашек кофе. | I zmieni? zdanie co 2 fili? ankami kawy. |
После того, как тебя застрелили, я напился... .. Пришелдомойи.. . . вырубился, не успев даже снять всю одежду. . а наутрo - тот же день. . | Kiedy Cię zastrzelili..., poszedłem się upić... wrociłem do domu, walnąłem się do łóżka a kiedy się obudziłem, był ten sam dzien. |
Моя карьера в Звездном Флоте завершилась, не успев начаться. | Moja kariera we Flocie skończyła się zanim się zaczęła. |
К сожалению, не успев завершить свою работу, доктор Баткин погиб в аварии на шаттле. | Niestety, zanim ukończył swoją pracę Dr. Bathkin zginął w wypadku wahadłowca. |
С помощью моих видений мы заполучим клиентов не успев даже до кулера дойти. | Z moimi przeczuciami będziesz miała najświeższe nowinki bez wycieczek to biurowego automatu z chłodzoną wodą. |
Крэмер умер, не успев никому рассказать. | Kramer nic nie powiedział. |
Не успев узнать – судят обо мне. | Osądzają mnie, zanim mnie poznają. |
Не успев приехать, ты тут же поднимаешься наверх, в квартиру моего бывшего бойфренда, и приглашешь его чокнутого приятеля... | Od razu maszerujesz, do mojego byłego i zapraszasz jego cudacznego przyjaciela... |
Если ты заявишься в суд, угрожая "санкциями" то проиграешь, даже не успев начать. | A jeśli wejdziesz do sądu grożąc poszkodowaniem, zamiast odszkodowaniem, to przegrasz zanim zacznie się proces. |