УЧАСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в судьбу или участь | w los czy przeznaczenie |
его участь | jego los |
ждет та же участь | jej los |
же участь | sam los |
же участь, что | sam los, co |
же участь, что и | sam los jak |
же участь? | sam los? |
и участь | i los |
их участь | ich los |
найдешь свою участь | Pochłonie |
постигнет та же участь | ten sam los |
потом других виновных участь | Wyrok na innych odwlekamy jeszcze |
разделишь его участь | podzielisz jego los |
Решим потом других виновных участь | Wyrok na innych odwlekamy |
Решим потом других виновных участь | Wyrok na innych odwlekamy jeszcze |
УЧАСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Участь Анны, юной жены Печатника, была предрешена. | Los młodziutkiej Anny, żony drukarza, jest przesądzony. |
- Похоже, у нашего брака эта участь. | Kiedy ono przeminie, małżeństwo jest skończone. |
Что у них за жизнь? Вы просто облегчили их горькую участь. | To banda łotrów spod ciemnej gwiazdy. |
Облегчи себе участь, выдай его, не ты же зачинщик. | To ci na pewno nie pomoże. Gadaj, kto jest twoim szefem. |
Похоже, это участь всех шпионов. | To spotyka prawie wszystkich szpiegów. |
Поэтому, привилегия убивать принадлежит Супериндивидуумам, а участь быть жертвой - тем, кто проживает обычную жизнь. | Tak więc przywilej popełnienia morderstwa należy zachować dla niewielkiej grupy prawdziwie wybitnych jednostek. A ofiary to istoty niższe, których życie jest mało ważne. |
♫ Про мою ли участь горькую, ♫ | ♫ Mojego gorzkiego losu, ♫ |
И тут появляетесь вы , стреляете в него, воля небес исполнена, его участь решена. | Wtedy ty się zjawiłeś i zastrzeliłeś go, a wola niebios się ziściła i przeznaczenie się spełniło. |
Доктор Элдон Галбрайт и его экипаж искателей приключений не выходили на связь уже много часов и появились самые страшные опасения за их участь. | Dr. Eldon Galbraithe wraz z grupą poszukiwaczy przygód nie dają znaku życia od wielu godzin i pojawiły się poważne obawy o ich bezpieczeństwo. |
Однако эта мрачная участь ждёт каждого в этом собрании, кто не раскается. Вы можете быть высокоморальными и строгими, трезвыми и религиозными. | Więc pamiętajcie, bo jego gniew... zmiażdży... tak duszę naszej parafii, że nie doczekają raju. |
Нет, милая, участь его подзащитного не по мне. | Widziałem co znaczy być jego klientem. |
Святой отец, облегчи мою участь. | Ojcze, ulżyj mej niedoli. |
- Это участь всех женщин, мой милый. Браво! | Dobrze, ty chlebno-myślący! |
Тогда вы с радостью примете любую вашу участь. Уведите их в камеру. | Wtedy łatwo zaakceptujesz wszystko co się zdarzy z tobą. |
Я рыдал, оплакивал свою участь. | Płakałem nad sobą. |