ВДАВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
буду вдаваться | będę wchodzić |
буду вдаваться | będę wchodził |
буду вдаваться | chcę wchodzić |
буду вдаваться в | będę wchodzić w |
буду вдаваться в | będę wchodził w |
буду вдаваться в | chcę wchodzić w |
буду вдаваться в детали | będę wchodził w szczegóły |
вдаваться | zagłębiać |
вдаваться в | wdawać się w |
вдаваться в подробности | wdawać się w szczegóły |
вдаваться в подробности, но | wdawać się w szczegóły, ale |
могу вдаваться | mogę wdawać się |
могу вдаваться в | mogę wdawać się w |
могу вдаваться в | mogę zdradzić |
могу вдаваться в детали | mogę zdradzić szczegółów |
ВДАВАТЬСЯ - больше примеров перевода
ВДАВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Слушай, я не хочу вдаваться в подробности. | Niczego nie jestem pewien, oprócz tego że mam kwity. |
Если вдаваться во все детали, то можно дойти и до обсуждения блюд. Там была курица с острым перцем. | Możemy pomówić o jedzeniu? |
Нет, сэр. И я не хочу вдаваться в детали. Вы хотите думать, что вы такой весь из себя везунчик, но не мне вас судить. | I nie chce znać szczegółów. |
Не хочу вдаваться в детали, но маракус циконию нужно проредить, кринумы и замиасы в запущенном состоянии, | Nie chcę wdawać się w techniczne szczegóły, ale moracus syconia potrzebuje przerzedzenia... a pajęcze lilie i sagowce są poważnie zaniedbane. |
Я надеюсь, что все это останется между нами, и не будем вдаваться в подробности. Хотя, я уверен, что здесь пахнет жареным. | Które bez wątpienia są bardzo interesujące |
Я бы не стал сейчас вдаваться в подробности. | Wolałbym nie mówić o tym w tej chwili. Dlaczego nie? |
Не буду вдаваться в детали. Это сложно... | Nie wdaję się w szczegóły, bo to pogmatwane. |
Давайте не будем вдаваться в детали. | Nie wdawajmy się w szczegóły. |
- Я не хочу вдаваться в физику насыщения углекислотой. | - Nie chcę roztrząsać fizycznej strony. |
Я не стану вдаваться в детали. | Nie będę się zagłębiał w szczegóły. |
Мне не нужно вдаваться в подробности. | Miałeś nieciekawą przeszłość. |
Я не хочу отвлекаться от темы и вдаваться в биографические подробности поэтому давайте перейдем к следующему вопросу. | Nie chcę zbaczać z tematu i zagłębiać się w biografię. więc przejdźmy do następnego pytania. |
Не будем вдаваться в подробности. | Nie bawmy się w szczegóły. |
Дамы, не могу вдаваться в подробности, но у меня срочное дело. | Przepraszam. |
Шеф-сержант, я имею право легионера не вдаваться в подробности! | Panie sierżancie, mam prawo zachować szczegóły dla siebie. |