ХВАСТАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Да. Не хочу хвастаться | Nie chcę się przechwalać |
Да. Не хочу хвастаться, но | Nie chcę się przechwalać, ale |
любит хвастаться | lubi się chwalić |
люблю хвастаться | chcę się przechwalać |
люблю хвастаться | lubię się chwalić |
люблю хвастаться | lubię się przechwalać |
люблю хвастаться, но | chcę się przechwalać, ale |
люблю хвастаться, но | lubię się przechwalać, ale |
люблю хвастаться, но я | chcę się przechwalać, ale |
люблю хвастаться, но я | lubię się chwalić, ale |
не люблю хвастаться | Nie lubię się chwalić |
не люблю хвастаться | nie lubię się przechwalać |
Не хочу хвастаться | Nie chcę się chwalić |
Не хочу хвастаться | Nie chcę się przechwalać |
Не хочу хвастаться, но | I nie chwaląc się |
ХВАСТАТЬСЯ - больше примеров перевода
ХВАСТАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Тогда прекратите хвастаться своим стилем Шуджо или убейте тех чаек! | Nie znasz przysłowia, o niedouczonych głupcach? |
Можете хвастаться этим. | - Wydaje się panu, że jest pan wielki. |
Не хочу хвастаться, но если бы у меня не было смекалки, то у меня были бы проблемы в семье и на работе. | Gdyby mnie tak nagle nie oświeciło, miałbym poważne problemy w domu. I w pracy. |
Нечего хвастаться. | Kiedy poślubiałem twojego tatę, też nic nie wiedziałam. Nie ma się czym chwalić. |
Не вставайте. Не буду хвастаться, но коктейли я делаю, как настоящий бармен, не правда ли, Минни? | Zwykle robię to precyzyjnie, prawda, Minnie? |
Этим я, понятно, перед сыном хвастаться не стану. Итак, пойми же... | Tym się przecież synowi chwalić nie będę... |
Не хочу хвастаться, г-н судья... но я думаю, в этой школе никогда не было учителя лучше меня. | Sędzio, chociaż nie lubię się chwalić... Uznaję że jestem najlepszym nauczycielem jaki wstąpił do tej szkoły. |
На твоем месте я бы не стала этим хвастаться. | Nie ma się czym chwalić. |
Не буду хвастаться, но нужна определенная стойкость, чтобы работать в такой враждебной среде, и этой стойкостью, думаю, я обладаю. | Aby uporać się z taką wrogością potrzeba siły charakteru. Ośmielam się twierdzić, że ją posiadam. |
- Да, чтобы разобраться в ситуации, помочь, все в таком духе. Кто вас позвал? Ну, не хочу хвастаться своими связями, но вообще-то сам Хранитель. | - Tak, wpadliśmy, bo ktoś nas o to poprosił. |
Хорошо, хорошо, Мелкер, нет никакой необходимости хвастаться вашей властью Хранителя. | Tremas, zrobisz to, co powiedział Neman. Powiedziałem, a teraz tobie powiem! |
Это не дает ей право так хвастаться. | To jej nie daje prawa do urządzania takich przedstawień. |
Экземпляр скоро начнет хвастаться силой, оружейной оснасткой своего судна и тому подобным. | /Okaz chwali się swoją siłą, uzbrojeniem statku i tak dalej. /Następnie |
Так, на всякий случай? Да, как-то некрасиво получится, если мы будем на каждом углу хвастаться, что мы обнаружили, что я -тайный шпион Советов, а на самом деле это будет не так. | Tak, bo to niezbyt dobry pomysł, by wszystkim rozgłaszać odkrycie, według którego jestem najlepszym agentem sowieckim, nie będąc do końca pewnym. |
Ну ты понимаешь, я не хотел хвастаться. | - Nie można się tak przechwalać. |
chwalić się, przechwalać się, chełpić się, chlubić się, pysznić się;