ХМУРЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
хмурый взгляд | grymas |
этот хмурый | ci humor |
ХМУРЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Кап, кап, кап, если небо в тучах, песня дождя хмурый день осветит. | /kap, kap, kap, kiedy niebo jest zachmurzone /twoja piękna muzyka rozjaśni ten dzień |
Почему ты такой хмурый? | Czemu jesteś taki ponury? |
Не приноси хмурый взгляд в старый Бродвей | Na Broadwayu zawsze wesół bądź |
И вот я оказался в городке Нью-Бедфорд. Был хмурый субботний вечер тысяча восемьсот сорок первого года. | Pewnej słotnej soboty przybyłem do miasta New Bedford, było to pod koniec roku 1841. |
Ну, Леон, что-то вы хмурый? | Czemu masz taką minę? |
- Редль, почему такой хмурый? | Redl, wyglądasz tak smutno. |
Мой взгляд был всегда такой хмурый, | "Że zbliżyI mnie do Boga |
У пана есть талант, достойный восхищенья! Работать вы должны, но в поисках натуры не льститься на леса и небосвод наш хмурый. | Czemu pan hrabia, jeśli w malarstwie się kocha, nie maluje drzew naszych, pośród których siedzi? |
В смысле, разве тебе не отвратительны парни, которые всем своим видом показывают: "Я хмурый и задумчивый, поэтому люби меня"? | To znaczy, czy nie masz dość tych wszystkich facetów w stylu "jestem taki nieszczęśliwy, kto mnie pokocha?" |
Его хмурый вид становится менее хмурым. | Jego pochmurne spojrzenie robi się trochę bardziej rozchmurzone. |
Нет. Ты, наверное, не знаешь этого, Фред, но некоторые друзья и коллеги винят меня в том, что я слишком тихий, все время сижу дома, хмурый. | Przyjaciele i współpracownicy oskarżali mnie, że jestem posępnym domatorem. |
Что ты какой хмурый! | Nie miej takiej krzywej miny! |
- "Хмурый Леонард Блю | - "Grouchy Leonard Blue |
А почему Веслав такой хмурый? | -Co Wiesław taki markotny? |
- И это правильно. Но ты опять хмурый. | Ale poznaję te ściągnięte brwi--- |
chmurny, zasępiony, posępny;ponury;nachmurzony, ściągnięty;pochmurny;