ВЖИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вжиться | wczuć się |
вжиться в | wczuć się w |
вжиться в роль | się do roli |
вжиться в роль | wczuć się w rolę |
ВЖИТЬСЯ - больше примеров перевода
ВЖИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Прежде чем приступить к съемкам, мне нужно вжиться в образ моей героини... | Muszę poprzebywać z moją postacią zanim zaczną się zdjęcia. |
чтобы вжиться в роль. - Да: и со мной тоже. | Tak, koło mnie też. |
Так легче вжиться во взаимоотношения. | Po prostu łatwiej jest to znieść będac w związku. |
Я должна персонифицировать этот опыт и вжиться в ситуацию. | Chcę tylko spersonifikować i zhumanizować to doświadczenie. |
- Я хочу вжиться. | - Chcę do szafki. |
Нужно вжиться в атмосферу. | - Hola. - Musimy się usytuować. |
Было легко вжиться в эту роль. | To nie było trudne wejść w postać. |
Мне удалось так вжиться в характер. | Tak bardzo wczułem się w rolę. |
Надеюсь, что мы сможем вжиться в этот образ. | Mam nadzieję, że będziemy żyć zgodnie z twoim stereotypem. |
Я не могла вжиться в роль, и он посоветовал побриться. | Nie mogłam się umówić. On kazał mi się ogolić. |
Единственная проблема - как вжиться в роль. | Mój jedyny problem to jak wczuć się w moją postać. |
Он сказал, что ему нужно вжиться в тему. | Mówi, że musi cię poznać. |
Продюсеры точно это проглотят. К тому же, это очень поможет ему вжиться в роль для прослушивания на следующей неделе. | Producenci się zachwycą, a poza tym to mu pomoże odnaleźć się w roli przed przesłuchaniem w przyszłym tygodniu. |
Я не могу вжиться в его состояние больше, чем вы можете. | Nie mogę zrozumieć stanu ducha tego człowieka lepiej niż ty. |
Я должен сначала вжиться в роль коль уж мне суждено это делать. | To musi być mój tekst, jeśli mam się tego podjąć. |