ВЗОПРЕТЬ ← |
→ ВЗОРВАННЫЙ |
ВЗОР | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бессмертный взор | noc rozświetli |
бессмертный взор | że noc rozświetli |
бессмертный взор, любя | Przyśniło się, że noc rozświetli |
бессмертный взор, любя | się, że noc rozświetli |
взор | oczy |
взор | wzrokiem |
взор на | wzrok na |
Взор подними | Podnieś głowę |
Взор подними | Podnieś głowę # |
ВЗОР ЧАРОДЕЙ ПОГРУЖАЕТ | Zgłębić magik |
ВЗОР ЧАРОДЕЙ ПОГРУЖАЕТ СВОЙ | Zgłębić magik poprzez |
ВЗОР ЧАРОДЕЙ ПОГРУЖАЕТ СВОЙ | Zgłębić magik poprzez noc |
взор, старый друг | widzieć, przyjacielu |
Вы радуете мой взор | Dobrze cię widzieć |
Вы радуете мой взор, старый друг | Dobrze cię widzieć, przyjacielu |
ВЗОР - больше примеров перевода
ВЗОР | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я подозреваю, он предназначен для того, чтобы услаждать взор зубодёра. | Domyślam się, że ma go podziwiać pewien wyrywacz zębów. |
(конвульсии и бессвязную речь), чтобы устремить свой взор к настоящему... | (charakterystyczne w mowie i konwulsjach) i przejdźmy do przedstawienia następnych. |
Куда бы мы не обратили свой взор, везде идёт строительство... и новых сооружений... и новой жизни... которым будет дано продолжение в будущем. | Gdziekolwiek nie spojrzeć trwa budowa nowe pomysły działanie i życie które dąży do przyszłości. |
Притихшая в тягостном ожидании, Атланта обратила взор к маленькому городку Геттисбергу где за три дня была перевернута страница истории там на полях Пенсильвании схватились две нации... | Z bólem i w ponurym skupieniu spoglądała Atlanta w stronę odległego Gettysburga a szala historii ważyła się przez 3 dni, gdy dwa narody zwarły się w śmiertelnym boju na polach Pensylwanii. |
Господи, обрати взор свой на это создание. | Panie spójrz łaskawie na swe stworzenie. |
У вас задрожит рука, затуманится взор. | Wszystko pan popsuje. |
Дети ошиблись, ибо у тех, кто видел Мадонну, преображается лицо, светлеет взор. | - Nie, myślę, że dzieci kłamały. Madonna nie ustawia się w tak afektowanej pozie. |
Взор Венеры... А эта рука, как молочная река! | Spojrzenie Wenus i te ramiona. |
Твой взор затуманивается. | Obraz zachodzi mgłą... |
Эти дурацкие бабские украшения оскорбляют мой взор. | I te niedorzeczne pułapki na kobiety. Są obrazą dla mych oczu. |
♪ Взор подними ♪ | # Podnieś głowę # |
Не выспалась и видит в черномцвете, что до похмельярадовало взор? | I budzi się teraz pozieleniała i blada na myśl o tym, co chciała uczynić? |
Смягчи свой взор. | Wygładź wzburzone spojrzenie. |
Мышление общественной организации спектакля само затуманивает себе взор той недо-коммуникацией, которую он защищает. | Myśl związana ze społeczną organizacją pozoru broni upowszechnionego zaniku komunikacji, chociaż sam ów zanik zubaża ją i zaciemnia. |
И, как это часто происходит мысли эти и его взор остановились на одной леди которая будет играть далее заметную роль в драме его жизни. | I, jak to się często zdarza, myśli te nabrały kształtów w chwili, gdy spostrzegł damę, która miała odegrać znaczącą rolę w jego dramatycznym życiu. |