ВКОНЕЦ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
устану я вконец | umiesz |
ВКОНЕЦ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Надравшаяся змееголовая желтобрюхая крыса... с пропитыми вконец мозгами. | Podstępny, zachlany, żółto brzuchy szczur. z flaszką zamiast mózgu, zapluty... |
Он вконец меня "пришил". | "Zawojowała mnie całkowicie |
Чтобы не окоченеть вконец, купил вот это. | Żeby nie marznąć, kupiłem sobie to. |
На одном задании он просто взял и весь расклеился вконец. | Może znasz ten typ. Załamał się podczas jednej z misji. |
Господи, она вконец сломалась? | Dobry Boże, człowieku, czy to umarło? |
Неужто мы вконец утратили чувство юмора? | Roscoe, czy tracimy poczucie humoru? |
А медовый месяц вконец меня разорит. | Muszę im opłacić podróż pośIubną. |
Я уже вконец измотался. | Jestem u kresu wytrzymałości. |
Выбирай разложение подыхая в жалком жилище не представляя из себя ничего кроме обузы для эгоистичных, вконец охуевших выродков, которых ты произвел на свет. | I tak zdechniesz w zasranym wyrze zostawiając smród, który wąchać będą twoje pojebane bachory. |
Он весь в кредитах, это подкосит его вконец! | Skurczybyk miałby tyle długów, że już by się nie wygrzebał. |
Думаю, я вконец похоронил их любовь к музыке. | Chyba na zawsze zepsułem im frajdę z grania. |
Задолбали вконец? | Moi rodzice chcą poznać Twoją Mamę. Co? |
- Ужин вконец испорчен. | Kolacja do wyrzucenia. |
Вконец свихнулся? Шираи бросил свою подружку. Вот и все. | Shirai ją rzucił, to wszystko. |
Из-за тебя мы попались в ловушку и вконец заблудились! | To prawda, to prawda! Co? I to przez ciebie zostaliśmy złapani w pułapkę i otrzymaliśmy lanie! |