ВЛИПНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
влипнуть в | wpaść w |
влипнуть в неприятности | wpaść w kłopoty |
ВЛИПНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Человек может работать всю жизнь, получить немного денег. А в итоге, влипнуть в такую историю. | Człowiek pracuje całe życie aby uzbierać trochę pieniędzy i móc nacieszyć się, i ląduje w pułapce takiej jak ta! |
Просто удивительно, как иногда можно влипнуть и даже не иметь возможности спокойно об этом подумать. И не иметь возможности думать о чем-то еще. | To niesamowite, jak można czasami samemu się pogubić i nie być nawet zdolnym pomyśleć o tym z jakimkolwiek sensem i na dodatek nie być zdolnym myśleć w ogóle. |
Но, к сожалению, мистер Холмс предпочёл влипнуть в историю. | Na nieszczęście, pan Holmes znalazł się w niezłych tarapatach. |
Нет, пока не решу влипнуть в неприятности. | - Nie, jeśli coś za to grozi. |
- Можешь влипнуть в неприятности. Я решил измениться. "Неприятности" - мой новый девиз. | Wystąpiłem o zmianę nazwiska na "Rozrabiaka". |
В 14 лет меня угораздило влипнуть в поход. | Przez 14 lat, migałem się od różnych obozów. |
Извини за вопрос, Ник, если он покажется тебе глупым но зачем ты позволил себе влипнуть по самые уши? | Wybacz, że pytam i nie traktuj tego jako atak... ale dlaczego masz głowę tak daleko od tyłka? |
только за разговоры о выдавание себ€ за солдата ? "ы можешь влипнуть только за слушание... кого-то, кто говорит об этом. "ы должен мне помочь. | Czy wiesz w jakie kłopoty możesz się wpakować... nawet mówiąc o podszywaniu się pod żołnierza. |
Чтоб менять их на полезные вещи, к которым я так привык. И при всем этом не влипнуть! | Od czarnych wygrywałem fajki na handel, by zachować poziom, do jakiego przywykłem. |
СМОТРИТЕ, МЫ ПРОСТО НИЧЕГО НЕ БУДЕМ ДЕЛАТЬ. ТАКИМ ОБРАЗОМ, МЫ НЕ СМОЖЕМ ВЛИПНУТЬ НИ В КАКИЕ ПРОБЛЕМЫ. | Sprawdziłem licznik w samochodzie i stan konta na karcie kredytowej. |
Сделай мне одолжение. Постарайся не влипнуть опять в какую-нибудь историю. | Proszę cię tylko, Abyś nie wpadał mi w tarapaty, dobrze? |
Если бы она только знала, в какие неприятности она может влипнуть. | Nie ma szans byśmy były znów razem. |
Итак, ты знаешь, что мы были страшно рады пойти с тобой и влипнуть в очередную авантюру но нам очень надо сдать эти разрешительные до начала уроков. | Z przyjemnością dołączylibyśmy do ciebie i Scooby`ego, ale musimy dostarczyć te pozwolenia. |
Шансов на то чтобы влипнуть прибавится. | Ujawnienie, zwiększa ryzyko ujęcia. |
При этом шансов влипнуть опять прибавится. | Utrata jej, zwiększa prawdopodobieństwo bycia ujętym. |