vt
1) перевозить; переносить
acarretar às costas — переносить на спине
acarretar consigo — приводить с собой
2) прн влечь за собой, причинять (вред, убытки и т. п.)
••
ACARRETAR | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ACARRETAR | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Das articulações, por acarretar carne nas câmaras frigoríficas. | - Твоя сестра знает, что я приду? - Она будет рада. У нее руки вздулись. |
Não aguento mais acarretar carne. | Он тебя дефлорировал! |
"Devemos acarretar a responsabilidade... "pelo que está a acontecer no nosso país. | "Каждый из нас должен принять на себя ответственность... за все, что происходит с нашей страной. |
Trata-se apenas de uma redefinição da sua identidade. O acarretar de novos dados à sua pessoa. | Да, расклад однозначньй. |
Ocultar dados pode acarretar-lhe sérios problemas. | Сокрытие информации карается законом. |
Se odeias alguém, tens de acarretar com as consequências. | Послушай, если ты ненавидишь кого то, то это повлечет за собой противодействие. |
Não me vou embora até que o Jean-Pierre Duman seja levado de volta para o Haiti para acarretar as consequências pelo que fez. | Я никуда не уеду, пока Жан-Пьер Дюман не возвратится на Гаити и не ответит за то, что натворил. |
Dispensada. Capitão. Não me importo de acarretar ordens, mas agradecia que dissesse aos seus combatentes que não sou o inimigo. | Капитан, не хочу учить вас, но я была бы благодарна если бы вы сказали своим бойцам, что я не враг. |
"O Conrad e a Victoria sabiam "que as famílias das vítimas precisariam de um diabo "para acarretar com as culpas e pelo dinheiro | "Конрад и Виктория знали, что семьи жертв захотят увидеть злодея, на которого нужно переложить вину за те деньги, что Конрад отмывал для террористов. |
Mas se acontecer outra vez, se o jogo do Markie for roubado outra vez eles vão saber que foi o Markie, e o Markie vai acarretar com a culpa. | Но если подобное случится снова, если игру Марки грабанут опять... они будут знать, что это сделал Марки. И Марки получит за это по полной. |
Isto não é o mesmo que acarretar com as culpas por posse de drogas. | Это не то же самое, что и взятие вины за хранение наркоты. |
Além disso, se divulgarmos, podia acarretar um incidente de enormes proporções. | Кроме того, если информация просочится это может разжечь международный инцидент эпических размеров. |
Mas, quando cometer, a sua idade vai acarretar um processo por negligência que vamos perder. | Но, когда он допустит, его возраст мгновенно сделает это иском о преступной халатности, который он проиграет. |
Alguém, ou alguma associação de criminosos, tem que acarretar, com as culpas da morte dessas quatro crianças. | Кто-нибудь, какая-нибудь группа должна понести наказание за смерть четверых детей. |
Não vai querer acarretar com uma morte. | Он не хочет смерти на своей совести. |