должный, надлежащий
de modo devido — должным образом
II mдолг, должное
IIIdevido a — prep из-за, по причине, вследствие; благодаря
devido ao mau tempo, eu não pude sair — я не смог выйти из-за скверной погоды
devido à sua ajuda ... — благодаря его (её, вашей) помощи ...
DEVIDO контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
DEVIDO фразы на португальском языке | DEVIDO фразы на русском языке |
10 devido a um veiculo | грузовик |
10 devido a um veiculo ter | грузовик |
10 devido a um veiculo ter capotado | Перевернувшийся грузовик |
a 10 devido a um veiculo | грузовик |
a 10 devido a um veiculo ter | грузовик |
A causa da morte é hemorragia devido | Причина смерти - потеря крови |
a dar o devido | что нам стоит |
a dar o devido valor | что нам стоит ценить |
a dar o devido valor ao | что нам стоит ценить друг |
a dar o devido valor ao que | что нам стоит ценить друг |
a encolher devido | уменьшается из-за |
a morte dele foi mesmo devido a | была ли его смерть |
a seu devido | когда придет |
a seu devido tempo | когда придет время |
a sofrer devido à | У тебя просто последствия |
DEVIDO - больше примеров перевода
DEVIDO контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
DEVIDO предложения на португальском языке | DEVIDO предложения на русском языке |
E ainda é possível que a enfermeira Crane encare acusações de condução descuidada, ou condução sem o devido cuidado e atenção. | И ещё возможно, что сестре Крейн будут предъявлены обвинения в неосторожной езде или в вождении без должного внимания. |
Inquieta devido à longa ausência do pai... | Взволнованная долгим отсутствием отца... |
Com o devido respeito... deve ser o senhor a sentar-se no trono. | Со всем уважением только вы должны сидеть на троне. |
Pedindo divórcio do seu casamento devido a diferenças insanáveis. | ѕрошение о разводе, по причине непреодолимых разногласий. |
PROCESSO DEVIDO A TRAIÇÃO | ОБВИНЕНИЕ: ИЗМЕНА РОДИНЕ |
Meti o capitão da polícia três semanas no hospital devido a uma discussão. | Я отправил капитана полиции в больницу три недели назад во время спора. |
É um prazer devido a recepção tão amigável que tive, sinto-me aliviado. | и выступать перед вами мне легко и приятно. |
Talvez seja devido ao efeito que o Duvalle tem sobre mim. | Разве что этот Дюваль так на меня влияет. |
Disseste que os carros se avariaram... e que tivemos de ficar na tua casa devido à greve dos táxis? | Что у нас сломались машины, и мы зашли в твою спальню,.. - ...чтобы вызвать такси? |
Sim, é estranho que tudo seja como é, devido ao que sentes. | Да, забавно, и ведь так вышло из-за твоего взгляда на вещи. |
Eu decreto que até o dia... do meu retorno, que talvez seja nunca, o Espantalho... devido a seu cérebro superior, governe em meu lugar... com a ajuda do Homem de Lata, devido a seu coração maravilhoso... e do Leão, devido a sua coragem! Obedeçam-lhes como se fossem eu. | А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости! |
Vou falar com o juiz para adiar a inquirição devido a evidências adicionais. | Да. У вас есть право на это. Надо поехать, расспросить его. |
Não. O que nos é devido. | Нет, только мы. |
Não, só o que nos é devido. | Нет, только мы. |
Mas depois, devido à minha falta de jeito, foi impossível. | Но из-за моей неуклюжести, теперь это невозможно. |
DEVIDO - больше примеров перевода