m
1) суждение, мнение; критика
2) рассмотрение; анализирование
3) юр приговор, решение
JULGAMENTO | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
1985 foi testemunha no julgamento | 1985-м дал показания на суде |
1985 foi testemunha no julgamento das | 1985-м дал показания на суде над |
46.º julgamento | 46-е слушание |
a aguardar julgamento | в ожидании суда |
a aguardar o julgamento | до суда |
a data do julgamento | дату суда |
a data do julgamento? | дату суда? |
à espera do julgamento | в ожидании суда |
à espera do julgamento | ожидании суда |
a julgamento | в суд |
a julgamento | до суда |
a julgamento e | в суд и |
a julgamento perante | перед судом |
a julgamento sem | в суд без |
a julgamento, vais | в суд, ты |
JULGAMENTO - больше примеров перевода
JULGAMENTO | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Mandou-o sair da sala no início do julgamento, por desacato ao tribunal. | Это его вы удалили из зала за неуважение к суду. |
Após julgamento sem testemunhas a vosso favor, fostes considerado culpado de roubos, mortes, raptos, desrespeito para com a Coroa, caça furtivia e traição." | После суда, на который вы не нашли ни одного свидетеля в вашу пользу, вы признаны виновным в несоблюдении закона: воровстве, убийствах, похищениях, притворстве, неуважении короны, незаконном вторжении в королевские леса и государственной измене" . |
Vens ao meu julgamento, amanhã? | Завтра придёшь на суд? |
"Promotor especial para julgamento de Rocky. | "Специальный прокурор будет судить Рокки". |
- Só posso fazê-lo depois do julgamento. | Боюсь, что не смогу сделать этого до суда. |
Nem sequer me pôs as mãos encima, e de manhã muito cedo foi-se embora e não o voltei a ver até ao dia em que se celebrou o julgamento. | Он даже до руки моей ни разу не дотронулся. А утром он ушёл,.. ...и больше я его не видела до суда, где я выступила как свидетель. |
É uma atitude, senhor, que pede o mais... delicado julgamento de ambas partes. | Вы правильно мыслите, сэр, справедливо и весьма продуманно для обеих сторон. |
Vamos fazer um julgamento se perder o barco. | Если мы не попадем на судно, у нас будут неприятности. |
Ele ainda vive, mas sob grave julgamento encontra-se a vida... que merece perder. | Тот живёт, Кто таном был, но тяжкий приговор Над ним повис. |
Não acho que esteja em disposição de fazer nenhum julgamento. | Вы не в том положении, чтобы осуждать. |
Nada de pânico, mesmo que haja inquérito ou até um julgamento. | Я не буду паниковать... ни из-за следствия, ни из-за суда. |
- Mas se isso continua, até ao julgamento ? | А если они продолжат печатать это до суда, |
Eu entrego-me diante de um julgamento justo diante de John se eles forem libertados em uma hora. | Я сдамся и предстану перед судом сэра Джона, если ты отпустишь остальных. |
A infiel, Rebecca de York, é acusada de crimes de magia e magia negra. Que comece o julgamento. | Язычница Ребекка из Йорка обвиняется в колдовстве ...и использовании черной магии. |
Eu sanciono este julgamento com o coração pesado mas o dever tem de ser aplicado. | Я собрал этот суд с тяжким грузом на сердце. Но это - мой долг. |