1) изменять, менять, модифицировать
2) нарушать, расстраивать, препятствовать, прерывать, затруднять
3) приводить в замешательство, смешивать, путать, смущать
4) волновать, взбалтывать, встряхивать, трясти, потрясать
5) заботить, тревожить, беспокоить
6) смущать, стеснять
7) прерывать, перебивать
8) приводить в беспорядок
9) дезориентировать, сбивать
10) ошеломлять, оглушать
II viвызывать возмущение
PERTURBAR | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a perturbar o | расстраиваете |
acusações de perturbar | обвинения в нарушении |
acusações de perturbar a | обвинения в нарушении |
acusações de perturbar a ordem pública | обвинения в нарушении общественного порядка |
de não perturbar | Не беспокоить |
de perturbar | в нарушении |
de perturbar a | в нарушении |
de perturbar a ordem pública | в нарушении общественного порядка |
de perturbar a ordem pública... fraude | в нарушении общественного порядка, шарлатанстве |
Espero não estar a perturbar | Надеюсь, я не помешала |
está a perturbar | беспокоит |
Estás a perturbar | Ты расстраиваешь |
não estar a perturbar | я не помешала |
não o perturbar | его не тревожить |
não perturbar | Не беспокоить |
PERTURBAR - больше примеров перевода
PERTURBAR | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
"Fechem essas matracas! Vão perturbar o espectáculo." | "Закройте ваши рты - вы орете громче, чем на сцене!" |
Anti-social, expulsa qualquer intrometido que venha perturbar a sua solidão. | Этот одиночка гонит любого, кто нарушил его покой. |
Aquele homem do palco! Não vai arrumar problemas para perturbar o espetáculo. | Не шумите, не портите людям праздник. |
Se me continua a perturbar por causa desta rapariga, mando-o prender. | Если вы не перестанете докучать мне этой девчонкой... которая не имеет ко мне никакого отношения, я вас сама арестую. |
QUEM PERTURBAR A PAZ DESTA PLANTACÃO SERÁ PROCESSADO | ДВЕНАДЦАТЬ ДУБОВ ВЛАДЕНИЕ ДЖОНА УИЛКСА НАРУШИВШИЙ ПОКОЙ НА ПЛАНТАЦИИ БУДЕТ ПРЕСЛЕДОВАТЬСЯ ПО ЗАКОНУ. |
Não te vou perturbar agora com os detalhes, mas posso assegurar-te que não é o bilhete de alguém que pretende afogar-se nessa mesma noite. | Я не буду сейчас знакомить вас с ее содержанием, но могу вас уверить, что женщина, которая собралась утопиться в тот же вечер, ее бы не написала. |
Isto pareceu perturbar-lhe. | Это ему не слишком понравилось. |
Não podemos perturbar a Sua Graça. | Не будем беспокоить Его Милость. |
Desculpe, vigário, Não quero perturbar a cerimónia... | Извините, пастор, я не хочу мешать службе... |
Que vergonha, a perturbar o pobre capitão. | Как не стыдно, расстроил бедного капитана. |
Não o devemos perturbar! | Не стоит его раздражать. |
- Mas não te quis perturbar. | Но я не хотел тебя огорчать... |
Alguma coisa está a perturbar aquele malvado, mas ele não diz o que é. | У него на душе какая-то тяжесть, но он никому не открывается. |
E perturbar-me-á sempre, até a eternidade. | И так будет вечно - сегодня и всегда! |
- Exactamente. Por perturbar a paz. | -За нарушение порядка. |