1) смягчать, размягчать
2) прн смягчать, успокаивать
abrandar a dor — унимать боль
a chuva abrandou o tempo — после дождя погода прояснилась
II viABRANDAR | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a abrandar | замедлились |
a abrandar | тормозит |
a abrandar demais | здорово отстал |
A abrandar para | Замедляю до |
abrandar | поменьше это самое |
abrandar | тормозит |
abrandar | тормозить |
Abrandar | Уменьшить ход |
Abrandar | Уменьшить ход на |
abrandar a | замедлить |
abrandar até | успокоится, пока |
abrandar até irem | успокоится, пока не |
Abrandar cinco | Уменьшить ход на пять |
Abrandar cinco nós | Уменьшить ход на пять оборотов |
abrandar demais | здорово отстал |
ABRANDAR - больше примеров перевода
ABRANDAR | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Está a abrandar. | Стихает. |
- Abrandar cinco nós. | - Уменьшить ход на пять оборотов. |
Abrandar motores. | Сбавить обороты. |
A defesa mostrará que muitas vezes... Ernst Janning foi capaz de abrandar sentenças... quando, sem sua influência, os resultados poderiam ser bem piores. | Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство. |
Se viver, teremos de abrandar. | Если выживет, то придется идти медленно. |
As tempestades magnéticas estão a abrandar. | Магнитные шторма ослабевают. |
O ritmo cardíaco está a abrandar. | Джим, сердцебиение замедлилось. |
O Chancing está a abrandar, e agora é entre Lady Higloss e Blue Note. | - Она третья! Шанс сокращает отрыв, теперь за ним Леди Хайлосс и Голубая Нота. |
E não vai abrandar até irem parar ao xadrez | И не успокоится, пока не упрячет тебя за решетку |
E não vai abrandar até irem parar ao xadrez | Он не успокоится, пока не посадит тебя за решетку |
Estamos a abrandar, Capitão. | Движение замедляется, капитан. |
Abrandar para meia potência de impulso. | Сбросить скорость до 1/2 импульсной мощности. |
Estamos a abrandar para meia potência de impulso. | Тормозим до 1/2 импульсной мощности. |
Neste quadrante. Vem a abrandar. | в этом квадрате, сэр, и он тормозит. |
Porque estamos a abrandar? | Почему мы затормозили? |