ЖАНДАРМСКИЙ ← |
→ ЖАНРОВЫЙ |
ЖАНР | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
жанр | género |
ЖАНР - больше примеров перевода
ЖАНР | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Но серьезные разговоры - не твой жанр. | - Não. Tu não sabes conversar seriamente ou sabes? |
"Разве Вы не знаете, что жанр пародии давно МЕРТВ? !" | Não sabe que as palhaçadas dos filmes mudos já não existem? |
Возможно, ты открыл новый литературный жанр – южный комикс. | Pode ser que estejas à margem de uma nova forma: "A revista de tiragem cómica do sul." |
Я отказывался, пока не понял, что могу создать совершенно новый литературный жанр: научная фантастика без фантастики. | No início, estava relutante, até que percebi que era uma oportunidade de criar um género literário inteiramente novo: ficção científica não-ficcional. |
Ты не эстрадный комик... и твой жанр не совсем подходит для фильмов. Поэтому... | Tu não és um comediante, e, uh, o teu numero não se traduz exactamente para um filme, então... |
Стоит признать. Комедия - мёртвый жанр. | Encara a realidade, a comédia já morreu. |
Просто натюрморты - это не мой жанр, месье Дюфаэль. | Não gosto de natureza-morta, Sr. Dufayel. |
этот новый "текучий" жанр вдохнёт в звёзд театра новую жизнь - как натурщиц. | Acredito que no futuro, as pinturas ukiyo-e enaltecerão as modelos amadoras, ...além dos actores de kabuki, que actualmente vemos representados. |
Скажи, какой жанр тебе по душе? | Bom, diz-me, qual é teu género favorito? |
Какой жанр ты любишь? | Qual é meu género favorito? |
Не смейся над "жанр". | Não gozes com o meu "género" |
Ну, я типа подсела на жанр кухонной утвари, знаешь. | Estou numa de ler manuais de aparelhos de cozinha. |
Мелодрама, Егор, не мой жанр. | Melodrama não é o meu estilo, Egor. |
Ты изобрела новый музыкальный жанр: | Inventou um novo jogo musical. Traquíssimo! |
Порнография - это по сути глубоко консервативный жанр. | Ele... Ele me olhou ao passar. |