ЗА ДЕЛО! | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
берется за дело | trata disso |
берутся за дело | assumam as operações |
бы за дело Накки | o caso do Nucky |
вас за дело? | se trata? |
За дело | vamos a isso |
За дело | Vamos a isto |
за дело вам | Para todos vós |
За дело взялись | O caso vai |
За дело взялись наверху | O caso vai ser |
За дело взялись наверху | O caso vai ser transferido |
за дело Накки | o caso do Nucky |
за дело, как | por qualquer coisa como o |
за дело, как твой | por qualquer coisa como o teu |
за дело, как твой отец | por qualquer coisa como o teu pai |
и за дело | e vamos a isso |
ЗА ДЕЛО! | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Хлороформ на платок – и за дело. | Com clorofórmio num lenço, enquanto trabalha. |
Мы сразу взялись за дело. | Nós começámos logo o trabalho. |
Говорите, что в отставке, а сами ведь взялись за дело худого человека. | Estás reformado, mas aceitaste o caso do Thin Man. |
Мое имя Хайд. Что вам за дело? | Que diferença faz isso? |
Мне стало смешно, как он изложил все, я решил сам не браться за дело. | Pareceu-me estranha a forma como fez a proposta, portanto não aceitaria. |
Что у вас за дело? Что ж, мистер Бут, я проезжал через Альбукерке. | - Bem, Sr. Boot, estava passando por Alburquerque. |
Хватит. За дело. | Vamos trabalhar. |
Двойная оплата. За дело. | Vão trabalhar! |
Ну, за дело! | Ide, ide, depressa. |
- А нам что за дело? | Que temos nós a ver com isso? |
За дело. | Em marcha. |
Тут-то за дело и берусь я. | Éaí que eu entro. |
{C:$00FFFF}И вообще - мы же обычные крестьяне. {C:$00FFFF}Даже если там неспокойно будет, что нам за дело. | Mesmo que aconteça alguma coisa, ainda faríamos isto. |
Хватит нюни распускать! За дело! | Parecemos umas tolas. |
Утро еще не скоро. Послушай, полуимпотент... как только я выключу свет, ты сразу принимаешься за дело. Начнем! | Tu, meio-impotente como homem e como artista, quando desligar a luz, salta para a fossa. |