сов
esquecer vt, olvidar vt; (оставить в пренебрежении) deixar esquecido, votar ao esquecimento; (забросить) abandonar vt
ЗАБЫТЫЙ КРАЙ ← |
→ ЗАБЫТЬЕ |
ЗАБЫТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
6 месяцев в Африке, пытаясь забыть | para África para te esquecer |
Африке, пытаясь забыть | África para te esquecer |
Британский флот забыть | Marinha Britânica esqueça |
Британский флот забыть, что | Marinha Britânica esqueça que |
Британский флот забыть, что ты | Marinha Britânica esqueça que |
будет легко забыть | fácil esquecer |
бы забыть | de esquecer |
бы тебе не забыть обо мне | não me esqueces |
бы тебе не забыть обо мне | não me esqueces? |
в Африке, пытаясь забыть | para África para te esquecer |
вампира забыть | o Vampiro esquecer |
вампира забыть | Vampiro esquecer |
вампира забыть о | o Vampiro esquecer o |
вампира забыть о | Vampiro esquecer o |
вампира забыть о первом | o Vampiro esquecer o primeiro |
ЗАБЫТЬ - больше примеров перевода
ЗАБЫТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мы можем всё забыть. | Penso que podemos esquecer isto. |
Ибо нет иного избавления от него, если только невинная девушка не заставит вампира забыть о первом крике петуха. | Ninguém te poderá salvar, a não ser que uma donzela sem pecado faça o Vampiro esquecer o primeiro canto do galo. |
Ибо нет иного избавления от него, если только невинная девушка не заставит вампира забыть о первом крике петуха. | Ninguém te poderá salvar a não ser que uma donzela sem pecado faça o Vampiro esquecer o primeiro canto do galo. |
Я готов забыть о случившемся, если и он согласен на это. | Eu esqueço tudo, se Sua Excelência também o fizer. |
Я не могу забыть. | Não consigo. |
То есть, можем мы забыть все, касающееся галстуков? | Temos de fazer alguma coisa. |
Я заставлю его так меня запомнить, что он никогда не сможет забыть! | Ligue-me ao quarto do Sr. Hardwick, por favor. |
Как ты мог забыть этот прелестный домик... и подозрительную консьержку... и старомодную комнатку? | Tomávamos chá e muffins diante da lareira vendo as sombras a saltitar no tecto. E aqueles longos passeios até ao rio pela rua empedrada. |
Это когда пытаясь забыть об одном мужчине, заводят второго. | É tentar esquecer um amor saltando para uma paixão por outra pessoa. |
"Тебя, мой полевой цветок, забыть я никогда б не смог" . | "Para ti, minha pequena flor de pradaria Penso em ti de noite e de dia |
- Я ведь пыталась забыть Джерри. | - Acho que sim. Bem, tentei esquecer o Jerry. |
-...в псалмы ноты мюзикла? - Разве такое забыть? | - Como podia esquecer-me? |
Все, что я хочу, это отвезти этого леопарда, сесть на ближайший поезд до города... и забыть все, что случилось за последние сутки. | Só quero entregar este leopardo, voltar para casa, e esquecer as últimas 24 horas. |
- Ну и что? Их легко забыть. | - Os coelhos são fáceis de esquecer. |
Разве мы не можем забыть тот день? | Não podemos esquecer aquele dia em Twelve Oaks? |