ЗАВИСНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
зависнуть с | sair com |
Хочешь зависнуть | Queres sair |
ЗАВИСНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
В смысле, я не прочь время о времени с ними зависнуть. | Se eu quero ou não sair com elas. |
Если ваши друзья, любят повеселиться я знаю несколько заведений, мы можем там зависнуть. | Se o teu amigo estiver com calores... conheço umas ursinhas com que nos podemos encontrar. |
Ладно, как насчёт зависнуть над ним? | Que tal ficar sobre ele? |
Здесь у тебя нет ни друзей, ни денег ни магазинов, в которых можно надолго зависнуть. | Não tens amigos, não tens dinheiro, nem centros comerciais onde passear. |
Слушай, Луис, мне надо выскочить ненадолго. Так что, если тебе так нравится обкуриваться можешь зависнуть здесь с Мел, посмотреть слегка телевизор. - Давай, вперёд. | Louis, tenho de ir a um sítio, portanto ficas aqui a charrar-te e a ver televisão com a Mel? |
Я думал, может, смогу типа у тебя зависнуть. Было бы что надо. | Pensei que me desenrascavas uma boleia, mas tudo bem. |
Они могут зависнуть на орбите и систематически уничтожать каждый главный город на всей нашей планете, независимо от того, чей город - Keлонцев или Tиранианцев. | Conseguem estacionar em órbita e, sistematicamente, aniquilar todas as principais cidades do nosso planeta, sem olharem a quem e Kelownan ou Terranian. |
Точно, она только и мечтает о том, чтобы зависнуть с дураком-секретарем чей единственный талант - шевелить ноздрями. | Tenho a certeza que ela gostava de alinhar com uma secretária pateta cujo único talento é arranjar unhas. |
Можешь зависнуть у меня, пока не найдешь его. | Podes ficar em minha casa até entrares em contacto com ele. |
Мы должны ненадолго зависнуть, выпить пару стаканов, кое с кем пообщаться. | Temos de ficar, beber copos, confraternizar... |
Ладно, можешь зависнуть у меня до утра, но завтра мы отправим тебя домой. | Podes dormir na minha casa por hoje, mas amanhã voltarás para casa. |
Ты правда хочешь зависнуть с глухой тёлкой? | Queres prender-te à miúda surda? |
Я доберусь до Крайсчерча, если зависнуть там надолго, будет возможность поездки на юг. | Conseguirei até Christchurch e se aguentares tempo suficiente, usualmente podes encontar um passeio a sul. |
Может, может, я принесу чего-нибудь перекусить, и можем зависнуть здесь, посмотрим вместе ТВ и... | E se eu fosse buscar alguma coisa para comermos, e ficamos aqui e vemos televisão e.... |
Ну, на самом деле, мне кажется, что он планирует зависнуть с Джеффом. | Na verdade, penso que ele vai sair com o Jeff. |