ЗАГАСИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ЗАГАСИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Все вместе, вы слышали? Загасить огонь. | Apaguem os fogos. |
Я бы не прочь загасить Зазу, а потом замочить пидора. | Eu também gostaria de matar o Zasa. |
Поссать - загасить огонь, а потом больше сюда не звать, однако! Ай, красавцы! | Apagamos o lume com uma mijadela e não voltamos a ser convidados. |
Моторы греются. - Мне их загасить? | - Desligo os motores? |
Дамы и господа, эмм, из-за проблем с голосом... и из уважения к нему, мистер Клифтон просит вас... загасить все сигары и сигареты. | Senhoras e senhores, devido a problemas nas cordas vocais do Sr. Clifton e com o devido respeito, ele pede encarecidamente aos senhores para que apaguem... o vosso material de fumo, os vossos charutos e cigarros. Porra! |
Огонь надо загасить пока не разгорелось. | Mas não podemos deixar estas faúlhas a arder para sempre. |
Ну, я парень, который расскажет тебе, что есть парни которых ты можешь загасить, а есть парни, которых не можешь. | Sou o tipo que digo em quem pode bater... e em quem não pode. |
Вот, и этого парня не то что бы совсем нельзя загасить, но его почти что совсем нельзя загасить. | Esse aí merece apanhar... mas é melhor não bater. |
Я по утрам с похмелья прикладываю подушку к лицу, чтобы заглушить свет и загасить боль. | Há manhãs que com a ressaca, empurro a almofada contra a cara, só para não ver luz e diminuir as dores. |
Нужно загасить его! | O fogo não se vai apagar sozinho! |
И если я не найду способа загасить их, боюсь, она может быть права. | Se não conseguir uma forma de os apagar, Receio que ela possa estar certa. |