сов
(коснуться) roçar vt; (наткнуться) esbarrar vi; (зацепиться) prender-se; tropeçar vi; рзг (оскорбить) ofender vt, magoar vt; mexer com fam; прн (затронуть) lesar (prejudicar) os interesses de alguém; прн (коснуться) tocar vt
••
ЗАДЕТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вас задеть | ofender |
задеть меня | magoar-me |
задеть меня | me atingir |
задеть твои | ferir os teus |
задеть твои | magoar os teus |
задеть твои чувства | ferir os teus sentimentos |
задеть твои чувства | magoar |
задеть твои чувства | magoar os teus sentimentos |
задеть твои чувства | magoar-te |
задеть чувства | ferir os sentimentos |
меня задеть | magoar-me |
меня задеть | me magoar |
не хотел вас задеть | não quis ofender |
хотел вас задеть | quis ofender |
хотел задеть твои чувства | queria magoar |
ЗАДЕТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Жестокий старик старается задеть ее еще больнее. | Velhos cruéis, a gemerem e a anuírem para a magoarem mais. |
Я могу задеть тебя. | Podia ferir-te. |
У вас нет чувств, которые можно задеть. | Não tem sentimentos para se magoar. |
А что до моих манер, это я еще очень даже старался не задеть ни ее, ни вас. | Näo me expressei claramente porque näo queria ofender a sua delicadeza... ou a sua. |
Они могут послужить причиной страданий, болезни и даже смерти... Разумеется тем, кто попытается задеть их. | Elas podem causar sofrimento, doença e até mesmo a morte daqueles que, por qualquer razão, as ofenderam. |
А что ещё может сегодня задеть? | Então o que é que funcionaria, hoje em dia? |
Знаешь, что ещё? Tвои родители каждый год проверяют наш бюджет, чтобы ещё больше меня задеть. | E controlam os nossos impostos só para me fazer de parvo. |
Прости, я совсем не хотел задеть твои деликатные чувства. | Desculpa. Não quis ofender a tua primorosa susceptibilidade. |
О, я вовсе не хотела как-то задеть тебя. | Oh eu não te queria meter em muitos trabalhos. |
Не стреляйте, вы можете задеть девушку! | Baixem as armas, vão atingir a rapariga! |
Моё мастерство заключалось не в том, чтобы попасть в колено, а в том, чтобы не задеть остальное. | Deveria ter visto que o objetivo não era atingir seu joelho... mas... evitar acertar o restante. E por que não me matou? |
Но ведь вы не сможете задеть противника пока он в воздухе? | Mas tu não podes usar isso se o teu adversário estiver a flutuar no ar, ou podes? |
Всем критикам я скажу: я знаю, что они напишут и постараются задеть меня. | Para todos os críticos por aí, eu sei que eles vão criticar isto, e sei que eles vão tentar bater-me. |
- Ракета может задеть торпеды ? | - Vai fazer disparar os torpedos? |
Это должно было очень тебя задеть. | Isso deixou-lhe mesmo o cu a arder. |