ЗАЖАРИВАТЬ ← |
→ ЗАЖАРИТЬСЯ |
ЗАЖАРИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Зажарить до корочки | Molho de carne |
Зажарить до корочки или потушить | Molho de carne ou de |
Зажарить до корочки или потушить? | Molho de carne ou de |
зажарить? | fritar? |
хочет зажарить | quer fritar |
хочет зажарить? | quer fritar? |
ЗАЖАРИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Отец, может быть, зажарить этого кабана? | Mas eu acompanhei-vos na caçada para reforçar a nossa amizade. Também eu. |
Даже не знаю, что сказать. Может, сбросить немного напалма и зажарить его? | Talvez joguemos um pouco de napalm para tentar assá-lo. |
Почему бы вам не приготовить мне вареный картофель, несколько морковок на пару и зажарить кусочек курицы без кожи. | Porque não me prepara uma batata cozida com algumas cenouras no vapor e coze um pouco de galinha sem pele? |
"Ведьма хотела закрыть дверцу и зажарить её внутри." | "A bruxa fechou a porta do forno e cozinhou-a. |
Потому что ещё недавно людей могли зажарить на костре, не так ли, Моби? - Нет, Тони! | Ainda não há muito queimavam as pessoas, não era, Moby? |
Не забудьте зажарить за меня сосиску. | Não se esqueçam de grelhar uma salsicha por mim. |
Так ты говоришь, его можно зажарить? | Então podemos cozinhá-lo? |
Я думал зажарить целого поросёнка. | Estava a pensar assar um porco inteiro. |
И вот так я оказался меж трех ужасных троллей, спорящих между собой как нас лучше приготовить. Зажарить на вертеле, или просто раздавить в лепешку. | E ali estava eu, à mercê de três enormes trolls, que discutiam entre si a melhor maneira de nos cozinhar, se nos assavam num espeto ou se antes se sentavam em nós, um por um, para nos esmagar. |
А если от нее прока не будет, можете ее саму хоть сварить, хоть зажарить. | Mas se ela continuar a ser inútil, frita-a, coze-a, faz o que te apetecer. |
Я не знаю, что за говядина между вами, но вам лучше зажарить ее и съесть ее... - потому что моя задница на кону. - (Смеется Вагнер) | Não sei qual o problema com vocês mas é melhor corrigí-lo porque é o meu rabo que está na reta. |
Зажарить. | Queimado. |
Пытался зажарить индейку. | Penso que estava a olhar para mim. |
-Да, я хочу зажарить его до хрустящей корочки. | - Quero este tipo bem passado. |
- Вот бы в тот день зажарить курочку, по маминому рецепту ... Как думаешь, у нас будет курочка 22-го, в полдень? | É um dia bom para comer galinha. Que tal galinha quente, hã? Querida, podemos comer galinha outra vez a 22 de Setembro? |