сов
enrolar vt; рзг (засучить рукава и т. п.) arregaçar vt, puxar vt; (укатать) aplanar vt
ЗАКАТАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
закатать | arregaçar |
закатать рукава | arregaçar as mangas |
закатать рукава и | arregaçar as mangas e |
ЗАКАТАТЬ - больше примеров перевода
ЗАКАТАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ну, я хотел бы закатать рукава и поучаствовать в этом. | Bom, gosto de arregaçar as mangas e de me envolver. |
Мне закатать рукава? | - Quer que arregace as mangas? |
Вы бы не могли снять жакет и закатать рукав? | Pode tirar o casaco e arregaçar a manga? |
Потому что вместо того, чтобы останавливать пресс-релизы, я решила закатать свои рукава и помочь в лечении детей. | Em vez de um comunicado à imprensa, decidi ajudar a tratar crianças. |
Я думаю мы можем закатать рукова И сделать несколько выпусков вперед | Pensei que podíamos arregaçar as mangas e trabalhar, e talvez até resolver alguns assuntos. |
Если ты не против, у меня тут тело, которое надо закатать в цемент. | Se me dás licença, Eu...tenho um corpo para enterrar no cimento. |
Нужно закатать тело. | Temos de enrolá-la. |
Самое время закатать рукава. | Está na hora de agir. |
Теперь попробуйте-ка набить подушки и закатать выбоину! | Boa sorte nos buracos do caminho vão encher travesseiros! |
Так что мне только оставалось закатать в него Уэсли... и оттащить тело. | Eu só tinha de enrolar o Wesley... E arrastar o corpo para longe... |
А вам губу не закатать? | - Vai-te catar. |
Да, придётся закатать рукава, и... | Vamos ter mesmo de arregaçar as mangas com este. |
Я не могу просто их закатать, они очень плотно прилегают. | Não posso enrola-las para cima. São jeans apertados. |
Я уважаю вас, джентльмены, за желание закатать рукава и что-то построить. | Respeito-vos por quererem arregaçar as mangas e construir algo. |
- Я же не сказал, закатать все в асфальт, насыпать гравий - это естественно. | Não disse para pôr asfalto mas sim gravilha, também é natural. |