сов
curar vt; рзг (лечением уморить) matar com o tratamento (de tanto tratar); fazer entregar a alma ao Criador fam
ЗАЛЕЧИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
залечить | curar |
залечить душевные раны | a sarar |
залечить душевные раны | aos outros a sarar |
залечить душевные раны | outros a sarar |
и залечить | e curar |
ЗАЛЕЧИТЬ - больше примеров перевода
ЗАЛЕЧИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Но он не может отвлечься от тканей, которые он хочет залечить. | Mas não pode desconcentrar-se do tecido que está a lutar por curar. |
Я покажу тебе, как меня залечить. | Vou-te mostrar como eu me recomponho. |
Пришло время залечить его раны. | Considero que chegou o momento de refazer a vida. |
Мы должны выждать, залечить наши раны и усыпить бдительность центавра о нашем подчинении. | Temos que ganhar tempo, curar as nossas feridas... e atrair os Centauri para uma falsa sensação de segurança. |
Наверняка она порвала с прошлым в Германии и приехала сюда, чтобы здесь начать новую жизнь и залечить своё разбитое сердце. | Aposto que se separam na Alemanha e agora está num país estrangeiro com um coração que não pode ser reparado. |
Будет разумнее воспользоваться затишьем в войне, чтобы залечить наши раны. | Mais uma razão para aproveitarmos essa vantagem para curarmos as nossas feridas. |
Мы можем залечить рану. | Eu posso tratar-te as feridas. |
Нужно время залечить ее раны. | Toma tempo que suas feridas cicatrizem. |
Публичная расплата поможет нации залечить раны. | Terá de haver uma penitência pública para sarar os males da Nação. |
Неделя, чтобы залечить... нос от укуса гусеницы. | Uma semana para se curar... num estilo de lagarto franzido. |
Потому что бейсбол, стриптизерши и оружие - могут помочь, но только одна вещь, которая действительно может залечить душевные раны, это время. | Porque embora o basebol, as stripers e as armas possam ajudar, a única coisa que realmente pode curar um coração partido é o tempo. |
Лицо можно залечить | A tua cara pode sarar. |
Ладно, милый, я поняла у тебя остались шрамы, которые не может залечить ни один непрофессионал, но, всё-таки, мы устроим вечеринку на день рождения Леонарда. | Está bem, querido, eu compreendo Que tenhas cicatrizes que nenhum não profissional possa curar. Mas, mesmo assim, vamos dar uma festa de anos ao Leonard. |
Клей - лучший способ залечить твою артерию при такой температуре. | A cola é a melhor forma de reparar a tua artéria a esta temperatura. |
Если нам придется выбирать между вами, появятся раны, которые не залечить. | Se nos forçarem a escolher entre vocês, isso vai criar feridas que não vão sarar. |