см запереться рзг
(не признаваться, отрицать виновность) recusar-se a reconhecer (denegar) a culpa
ЗАПИРАТЬ ← |
→ ЗАПИРОВАТЬ |
ЗАПИРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ЗАПИРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мои дети не должны запираться. | Não é típico dos meus filhos terem segredos para comigo. |
Начала запираться? | Estás a bloquear? |
Я считаю, добровольно запираться в подвале - неумно. | Acho que fecharmo-nos numa cave não é boa ideia. |
Просто мне нужно будет запираться в период полнолуния. | Tenho que me fechar perto da lua cheia. |
Пусти меня, запираться невежливо. | A boa educação assim manda. |
Если так и станешь запираться, мы тебя будем пытать. | Se você insistir em mentir para nós, nós o torturaremos. |
Неожиданно он стал запираться в своей комнате, стал суровым, необщительным, иногда даже жестоким. | O Justin era malcomportado? Ele mudou bastante no último ano. |
У кодовых замков есть мерзкое свойство запираться в самый неподходящий момент. | As combinações normalmente trancam-nas, nos piores momentos. |
Теперь я знаю, что в полнолуние лучше запираться. | Agora sei que foi um erro trancar a besta. |
Заставляла запираться на ночь. | Fez-me fechar a minha porta à chave à noite. |
Не надо запираться от меня, черт возьми! | Eu tenho que me trocar. Dottie, não feches essa maldita porta para mim. |
Дверь не должна запираться. | A porta tem de ficar destrancada. |
Ладно. Пора запираться. | Está na hora de fecharmos tudo. |
Ты не должен запираться здесь, как какой-то отшельник. | Não ficar aqui enfiado como um recluso. |
Мне не нужно запираться в ванной с пинтой джина каждый день. | Eu não preciso de me trancar na casa de banho com uma garrafa de gin, todos os dias. |