нсв прст
(управлять) dirigir vt; (быть заправилой) ser mandão, mandar e desmandar
ЗАПРАВКА ← |
→ ЗАПРАВЛЯТЬСЯ |
ЗАПРАВЛЯТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
всем заправлять | mandar em tudo |
заправлять тут всем | gerir isto |
люблю заправлять | gosto de fazer a |
Я люблю заправлять | Eu gosto de fazer |
Я люблю заправлять | Eu gosto de fazer a |
ЗАПРАВЛЯТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Нет, его нужно заправлять раз в пять лет. | Não, tem que ser reabastecido de cinco em cinco anos. |
- Что мне теперь, самому заправлять? | Tenho que fazer eu mesmo? |
Заправите постели, а завтра снова надо заправлять. | Hoje fazes as camas que amanhã têm de ser refeitas. |
Нужно же мне, как и другим, заправлять мою машину, правда? | Tenho de pôr gasolina no carro como qualquer um, não é? |
ДеВальд начал всем заправлять и задвинул меня сюда, наблюдать за безопасностью парка. | Quando o DeWald começou a mandar, pôs-me aqui. É o que ele chama Vigia da Segurança do Parque. |
Знаешь, я поверил в философию правящего класса, особенно,.. ...когда начал чем-то заправлять. | Creio na política empresarial e na filosofia da classe dominante ... sobretudo desde que a pratico. |
Вы просто должны заправлять постель, стоять ровно, и всегда на каждый вопрос отвечать, с добавлением: "Да, сержант Дрилль" | Basta fazer bem a cama, andar com as costas direitas, e responder a tudo com "Sim, meu Sargento de Instrução." |
Не заправлять всякую дрянь... | Cancela a tracção... e tudo o resto até mais tarde. |
Настанет время, когда даже ты не сможешь заправлять этим. | Vai chegar uma altura... que não vais aguentar mais. |
Ты не смог этим заправлять? | Não aguentaste, não foi? |
- Америка считает, что имеет право заправлять миром. | A América acha que tem o direito de policiar o mundo. |
Тренируйтесь, пока не сможете заправлять койку во сне. | Pratique até fazer a cama dormindo. |
- Не нужно ее ничем заправлять. | - Aliás, tem de ser mesmo puré? |
- Нет, нет, просто проверяю белье. Этого нельзя доверять горничным, иначе они будут заправлять одни и те же простыни до тех пор, пока их не пора будет разорвать на тряпки. | Se eu deixar tudo nas mãos das criadas, os mesmos vinte lençóis serão usados até virarem trapos. |
Конечно, после того как он прогуляется, надо заправлять топливные баки. | Mas depois de ele ir tens de voltar a encher os depósitos. |