ЗАСКУЧАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ЗАСКУЧАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Никто не может оставить свою тень и не заскучать по ней рано или поздно. | Afinal, não deixamos a nossa sombra por aí, sem que, mais cedo ou mais tarde, demos pela falta dela, não concordas? |
Она может заскучать в первые дни. - Да? | - Poderia prejudicar a sua ascensão. |
Они не дают вам заскучать. | - Mantêm-na ocupada. |
Ты постоянно валяешься на диване, и не даёшь нам заскучать. | Está sempre ali no sofá por nós, nos fazendo rir quando estamos tristes. |
Готовить, покупать – как тут не заскучать? | Fazer, comprar... é igual. |
Как можно заскучать на просмотре "Близких контактов"? | Quem se chateia com o Contactos Imediatos? |
я и мои шаловливые ручки тебе заскучать не дадим. | Sou um feiticeiro com os dedos. |
А потом проводишь весь день пытаясь не слишком заскучать. | Passas o resto do dia a fugir ao tédio. - Sete. |
она может даже была бы ужасно скучной, но её нос так бы тебя отвлёк, что ты даже не смог бы заскучать. | Ela pode ser uma seca completa, mas o nariz poderia ser tão distractivo, que era impossível apanhares uma seca. |
Дорогая, я могу опять заскучать дома. | Arranjo um par de olhos azuis a voltar para casa. |
Я и не знала, чем ты занимался до нашего знакомства, Джон и теперь ничего не знаю, но... ты точно знаешь, как не заскучать | Eu não sabia em que estava metido antes de nos conhecermos, John, ainda não sei agora, mas... com certeza sabe como deixar as coisas interessantes. |
И успели даже заскучать здесь. | E, para ser sincero, já estamos fartos de estar aqui. |
Не дай этим прекрасным людям заскучать, сынок. | Mantenha estas boas pessoas entretidas, filho. |
Поэтому мне стоит остаться - чтоб не заскучать? | É por isso que devo ficar, para evitar aborrecer-me? |
Я понимаю... Это должно быть незнакомо вам, но я все же попытаюсь объяснить не дав вам заскучать. | Entendo que isto vos pareça muito estranho, então, irei esforçar-me em explicar sem vos aborrecer. |