ЗАСМЕЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
забыл засмеяться | esqueci de rir |
Засмеяться, задуматься | rir, pensar |
Засмеяться, задуматься, заплакать | rir, pensar, chorar |
ЗАСМЕЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Так смешно, что я забыл засмеяться. | Essa foi tão engraçada que me esqueci de rir. |
Мы все должны засмеяться. | Todos deveríamos estar rindo. |
Давай. Попробуй не засмеяться. | Vá lá, tenta não te rires. |
Извини, забыл засмеяться. Я разговаривал с департаментом час и 27 минут, отмазывая тебя. | Desculpe se esqueci de rir mas estive no telefone por uma hora... e 27 minutos direto com a Policia de Miami limpando a tua merda E? |
Пыталась проделать то же с маминой смертью, но получалось только засмеяться. | Tentei com a mãe, mas acabava a sorrir e estragava tudo. |
Я тебе кое-что покажу, и после этого попробуй только засмеяться или позлорадствовать. | Promete! Está bem, eu prometo. Eu vou mostrar-te uma coisa e quando o fizer, não te vais rir e regozijar. |
Как ты смог не засмеяться над этим? | Vá lá! |
Знаешь, ты начальник, и все ждут миллисекунду, прежде чем засмеяться. | Muito bem. Bom, você é o patrão. Porque todos os outros esperaram um milissegundo, antes de se rirem. |
Извини, не удержался засмеяться. | Desculpa, tinha de me rir. |
Ну и что, что я не знаю, как ударить мяч клюшкой, сидя верхом на лошади, или засмеяться так, чтобы не показывать свои зубы? | "Quero lá saber que não saiba acertar numa bola "com um taco montada num cavalo, ou rir-me "sem mostrar os dentes. |
Помимо того, что пытаюсь не засмеяться? | Para além de tentar não morrer a rir? |
"Засмеяться, задуматься, заплакать". | Temos de rir, pensar, chorar. |
Нет, чувак: "засмеяться, выпить, заплакать". | Meu, é "rir, beber, chorar." |
"Засмеяться, задуматься, заплакать". | rir, pensar, chorar. |
Ты должен был засмеяться, говнюк. | Devias-te ter rido, filho da mãe. |