ЗАТЫКАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
затыкаться | calar-me |
затыкаться и | boca fechada e |
Я научился затыкаться | Aprendi a manter a boca fechada |
Я научился затыкаться и | Aprendi a manter a boca fechada e |
ЗАТЫКАТЬСЯ - больше примеров перевода
ЗАТЫКАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я не собираюсь затыкаться. | A minha vida está em risco. |
Она без ума от Джудит Лайт, и не хочет затыкаться. | Ela está relacionada com o Judith Light, não se quer calar sobre isso. |
- Ей бы не мешало затыкаться иногда. | - Ela devia manter a boca fechada. |
Этот Нэйтан никак не хотел затыкаться. | O Nathan nunca se cala. |
Нет, я не собираюсь,бл*, затыкаться, Тара. | Não, não vou calar-me acerca disto, Tara. |
Бендер, прекрати затыкаться! | Bender, pára de te calar! |
Я научился затыкаться и доверять суждениям Ланьона. | Aprendi a manter a boca fechada e a acreditar no que o Lanyon diz. |
"Я научился затыкаться и доверять тому, что говорит Ланьон". | Aprendi a manter a boca fechada e a acreditar no que o Lanyon diz. |
Мне нужно было реветь и затыкаться тогда, когда он мне велел! | Tinha de gritar e calar-me quando ele mandava. |
- Нет, я не хочу затыкаться! | - Está calado. |
Тебе бы затыкаться почаще. | Devias ficar calado mais vezes. |
Зарплата - копейки, зато больше не придётся затыкаться и сдерживаться, чтобы кого-нибудь не ударить. | É acerca de si e do seu bebé. |
Разве мы не научились затыкаться? Давай.. | Não aprendemos a nossa lição sobre estar caladas? |
затыкаться и давать деньги. | ficar calado e dar dinheiro. |
С чего бы мне затыкаться? | Porque hei de calar-me? |