с
título m; (степень) grau m; (воинское) patente f; уст (сословие) estado m, classe f; estirpe f
- ученое звание- почетное звание- присвоить почетное звание- присвоить звание- присвоить воинское звание- оправдать звание- духовное звание
ЗВАНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
248-б, ваше имя, звание | 248-B, como se chama, patente |
было присвоено звание | foi condecorado com o titulo de |
было присвоено звание Героя | foi condecorado com o titulo de herói |
ваше имя, звание | como se chama, patente |
ваше имя, звание и | como se chama, patente e |
выиграть звание | o troféu de |
выиграть звание | troféu de |
выиграть звание Пират года назло | o troféu de Pirata do Ano e |
выиграть звание Пират года назло | troféu de Pirata do Ano e |
за звание чемпиона | pelo campeonato |
за звание чемпиона | pelo título |
за звание чемпиона мира | o campeonato mundial |
Звание | Graduação |
звание | patente |
Звание | Posição |
ЗВАНИЕ - больше примеров перевода
ЗВАНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Причем, это звание нужно еще заслужить! | Pelo menos os capazes e eficazes. |
Видите ли, мы знали ваше настоящее звание почти неделю. | Sabemos qual é a sua graduação há quase uma semana. |
У вас будет мнимое звание майора. | Teria a graduação simulada de major. |
Лишены погон за действия, порочащие звание стюардессы . | E PERDEM SUAS ASAS |
В 1907 получил звание доктора права. | Recebeu o grau de advogado em 1907. |
Имя, звание и личный номер. | Qual é o teu nome, posto e número? |
Спок: регистрационный номер Эс 179-276 Эс-Пэ. Звание: лейтенант-командир. | Spock, número de série S 179-276SP, graduação: |
Звание: мичман. Должность: офицер по кадрам. | Graduação: alferes, posição: oficial do Pessoal. |
Звание: лейтенант-командир. | Graduação: Tenente comandante. |
Звание: капитан. | Capitão. |
У меня есть звание, и... | Tenho o meu posto, e... |
Вы бы обеспечили себе звание капитана, если бы покинули ту зону, но вы остались. | Poderia ter assegurado o comando, saindo da zona. Mas optou por ficar. |
Это почетное звание. | É um título honroso. |
Я знаю только свое имя, звание... и "почему цыпленок перешел через дорогу?" | Só posso dizer nome, posto e "Porque é que a galinha atravessou a estrada?" |
Я спрашиваю ваше звание, а не имя. | Pois, é tão claro como isso. |