ЗЛИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
больше злиться | ficar chateada contigo |
будет злиться | vai ficar zangada |
будешь злиться | ficar zangado |
будешь злиться | te zangas |
будешь злиться на меня | ficar chateada comigo |
будешь злиться? | ficar chateado? |
буду злиться на | ficarei zangada |
буду злиться на тебя | ficarei zangada contigo |
вправе злиться | direito de ficar zangada |
все основания злиться | todo o direito de estar zangado |
долго на него злиться | ficar zangada com ele |
долго на него злиться | ficar zangada com ele durante |
долго на него злиться | ficar zangada com ele durante tanto |
долго на него злиться | ficar zangada com ele durante tanto tempo |
должен злиться | devia estar chateado |
ЗЛИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Так и было, чего же Джерри злиться? | Avariou-se. Por que ficaria ele zangado? Eu não construí o carro. |
- Скажи ей ты. Она будет так злиться! - Какой номер у ее комнаты? | Quem vai levar a notícia à Sra. Van Hopper? |
Она будет так злиться! | Fale você com ela. |
Ллойд, ты обещаешь не злиться на меня? | Lloyd, prometes não ficar zangado comigo? - Bem, depende. |
Я имею в виду по-настоящему злиться. Думаю, что я не смогу. | Acho que não conseguia. |
Я хочу, чтобы он меня научил этому, потому что Я знаю, что он не будет злиться и кричать на меня. | Quero que ele me ensine porque sei que ele não se zanga se eu falhar. |
Вы боитесь, что, если перестанете на меня злиться, я могу вам хоть немного понравиться? | Tem medo de estar perto de mim, que pode gostar um pouco de mim? |
Хочешь злиться, вот и злись на него. | Se queres gritar, grita com ele! |
Обещай мне, что не будешь злиться на меня. | Diz que não me irá guardar rancor para sempre. |
- Папа, не надо злиться. | Ouve, pai, não faças essa cara. Não é nada de mal... |
Глупо злиться из-за того случая. | És idiota ou fazes de propósito? |
Они не поймут как реагировать: радоваться, злиться или согласиться. | Eles não sabem se devem sorrir, cuspir ou engolir. |
У него не было причин злиться. Отведите Чехова в лазарет. | Levem o Sr. Chekov para a Enfermaria. |
Как бы то ни было, к завтрашнему дню парни начнут злиться на нас. | Amanhã começam à nossa procura. |
Нет пользы в том - клясть людей и злиться, | Porque te cansas A admoestar a multidão? |