ЗОВ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
брачный зов | acasalamento |
Брачный зов | É um chamamento para acasalar |
Брачный зов | um chamamento para acasalar |
веков слышен зов | antigo chamado |
веков слышен зов | antigo chamado que |
веков слышен зов, отдающийся эхом | antigo chamado que ecoa |
веков слышен зов, отдающийся эхом | antigo chamado que ecoa através |
веков слышен зов, отдающийся эхом в | antigo chamado que ecoa através dos |
вы не ответили на зов | recusastes responder à chamada |
глубин веков слышен зов | um antigo chamado |
глубин веков слышен зов | um antigo chamado que |
глубин веков слышен зов, отдающийся эхом | um antigo chamado que ecoa |
глубин веков слышен зов, отдающийся эхом | um antigo chamado que ecoa através |
его зов | o seu chamamento |
Зов дикой природы | Apelo Selvagem |
ЗОВ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
У меня бывают стрессы и под их натиском я начинаю ощущать разрушительный зов моей боли. | Enervo-me, e quando a tensão aumenta, sinto os impulsos destrutivos do meu Dano. Continua, por favor. |
Носферату. Разве не звучит это слово, как полночный зов птицы смерти? | Nosferatu.Esta palavra não parece com o som do canto do pássaro da morte da meia-noite? |
Но я знаю, что той ночью ее душа услышала зов птицы смерти. Носферату уже расправил свои крылья. | Sei, no entanto, que a sua alma escutará o chamamento do pássaro da morte naquela noite. |
- Брачный зов. | - Para o grito de acasalamento. |
Перестал слышать зов. | Perdi a vocação. |
Но веселись и знай, что прежде, чем В монастырях зареет нетопырь, И прежде, чем на зов Гекаты чёрной Черепокожий жук жужжаньем сонным В дремоту погрузит усталый мир, Свершится дело страшное. | Tu podes ficar alegre... antes que o morcego tenha voado o seu vôo recluso... antes que a negra Hécate convoque os besouros... que, com seus sonolentos zunidos, fazem soar os sinos da noite... será cometido... um pavoroso ato. |
Зов деревни. | O telefonema da natureza. |
Возможно, это был зов крови между нами, но я в этом сомневаюсь. | Talvez fossem os laços de sangue, mas duvido. |
Мы получили зов о помощи от федерального корабля. | Temos um pedido de socorro de uma nave da Federação. |
Они придут на мой зов, и сделают это по веским причинам. | Acorrerão à minha causa e por uma boa razão. |
"...поспеши на наш зов о помощи... "...и спаси от погибели... "...вырви из когтей полуденного дьявола... | e que salvou da ruína e das garras do Demónio, este ser humano feito à tua imagem. |
Некоторые видят в этом явный ответ на зов будущего. | Alguns vêem nisto a resposta óbvia para o apelo do futuro. |
Вы бы тоже запели... если бы услышали... услышали зов... | Você não cantaria? Quero dizer se você sente... heh heh ... o apelo selvagem, mas... |
"Затерянная в городе", "Зов плоти". "Секретарши тоже плачут". | "A Chamada da Carne", "As Secretárias Também Choram". |
Прилетел светляк. Как будто он услышал меня и прилетел на мой зов. | E um pirilampo... foi como se ele tivesse ouvido... e respondido à minha chamada. |