СГИНУТЬ ← |
→ СГЛАДИТЬСЯ |
СГЛАДИТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
СГЛАДИТЬ фразы на русском языке | СГЛАДИТЬ фразы на португальском языке |
СГЛАДИТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
СГЛАДИТЬ предложения на русском языке | СГЛАДИТЬ предложения на португальском языке |
По-моему, я помог ему сгладить неловкость. Как вам кажется? | Creio que o deixei à vontade, não acham? |
Сгладить кочки и ухабы. | Amaciar os altos e baixos. |
Мы пригласили его сгладить геометрию, столь любимую батюшкой, и придать парку больше непринужденности и изящества. | Veio a nosso pedido para atenuar a geometria que meu pai tanto gostava, e dar um aspecto mais suave ao jardim. |
Они уговаривали вас, в надежде что вы поможете сгладить противоречия, сэр, а не злоупотребите ими. | Elas te persuadiram a fim de reconciliar diferenças, e não de serem pilhadas. |
Так вот, послушай Не буду акцентировать на этом, но возможно что синхронность этих двух событий может сгладить значимость каждого из них. | Portanto, ouve não quero armar-me em Messias, mas o sincronismo disto pode ensombrar o resultante efeito individual dos dois. |
То, что я собираюсь сказать, звучит как оскорбление, так что я хотела сгладить углы. | O que eu vou dizer pode parecer um insulto, portanto quero prevenir-te. |
Хочу сгладить напряженность и извиниться. | Um cafezito para relaxarmos e para que me perdoares. |
Как мы сможем сгладить противоречия между учениками когда мы сами не можем договориться? | Como pararemos a divisão e a alienação de nossos alunos... Se não estamos nos comunicando? |
Я надеялась, что может ты смог бы как-то сгладить ситуацию. | Tinha esperança de que me ajudasses a preparar o caminho. |
Это показательная операция для прессы, чтобы сгладить факт ранения Кимы Грэггс. | É uma operação publicitária, para nos sentirmos melhor em relação à Greggs. - Caramba! |
На повестке вопрос, который можно сгладить присутствием мужчины. | Há uma intenção, que seria atenuada na presença dum homem. |
Их нужно полностью сгладить. | Os rebites têm que estar completamente lisos. |
Те пухлые конверты для пидарасов из законодательного собрания, не для того чтобы сгладить углы при присоединении лагеря, а для того чтобы решить личный вопрос. | Depois, encheram envelopes para aqueles conas da legislatura, arranjaram a rua para a anexação do acampamento, e deviam ter esclarecido a situação pessoal. |
Она попыталась всё сгладить. | Ela tentou disfarçar. |
Что мы можем сделать больше, чем говорить прямо и откровенно или немного сгладить шероховатости. | Que podemos fazer mais do que negociar ou limar as arestas? |