СЛИВКИ ОБЩЕСТВА контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
СЛИВКИ ОБЩЕСТВА фразы на русском языке | СЛИВКИ ОБЩЕСТВА фразы на португальском языке |
СЛИВКИ ОБЩЕСТВА контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
СЛИВКИ ОБЩЕСТВА предложения на русском языке | СЛИВКИ ОБЩЕСТВА предложения на португальском языке |
- Ах, сливки общества. | - Oh, gente fina. |
Самые сливки общества. Кто-то хочет оставить суды без работы. | Alguém quer tirar o trabalho aos tribunais. |
В его лучшие времена, здесь останавливались сливки общества... ещё даже до того как все узнали кто это такие. | No início, era um ponto de encontro para as pessoas do "jet set" mesmo antes que alguém soubesse o que era um "jet set". |
Только сливки общества, только по блату. | Sómente a nata da sociedade pode entrar alí. |
Самые сливки общества со всей Европы. И команда - Пятьсот человек из Италии. | A nata da sociedade de todos os cantos da Europa, uma tripulação italiana de 500... |
Кареты выстроились в колонну, как будто из них будут растекаться сливки общества Как ряженка и сыворотка от Мисс Маффет. | Os coches estão alinhados, a nata do reino sai deles por cada porta como os iogurtes e requeijões da Mimosa. |
Только ты сторож в борделе, а мы — сливки общества. | Mas é o porteiro de uma casa de prostitutas e nós somos a nata do país. |
Тебе было невыносимо просто смотреть на слишком густые сливки общества. | É melhor do que estar sempre a ser vencido pelos "grandes". |
Здесь собирались сливки общества: господин нотариус, начальник станции, ветеринар, директор музыкальной школы, фабрикант Ина. | Uma sociedade seleccionada chegou: o notário e o chefe de estação, o veterinário, o professor de musica da escola, o industrial... |
Раз в месяц сливки общества Фэйрвью встречались неофициально за обедом в доме Беннетт. | Umavezpormês ,asociedade das mulheres de Fairview compareciama umalmoçosemi-formal na casa da Maxine Bennett. |
Сью, ты сливки общества! | Sue, és maravilhosa. |
Сливки... общества. | Casta superior. |
Вот где собрались сливки общества. | É aí que os criadores da manchete das revistas se divertem. |
Мы обслуживаем элиту, сливки общества. | Servimos a elite, a "crème de la crème". |
Мне придется признать,что в послевоенном мире мы, сливки общества,считаемся причиной всех бед. | Bem, julgo que terei de aceitar que num mundo pós-guerra nós os ricaços somos os maus de todas as fitas. |