УДИВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
был на удивление отзывчивый союзник | entanto, tive um aliado estranhamente efetivo |
Вообрази моё удивление | Imagina a minha surpresa |
Вообразите мое удивление | Imagine a minha surpresa |
Знаешь, на удивление | Surpreendentemente |
изобразить удивление | parecer surpreendida |
меня был на удивление отзывчивый союзник | entanto, tive um aliado estranhamente efetivo |
мое удивление | a minha surpresa |
моё удивление | minha surpresa |
мое удивление когда | a minha surpresa quando |
моё удивление, когда | a minha surpresa ao |
мое удивление, когда | a minha surpresa quando |
моё удивление, когда я | a minha surpresa ao |
мое удивление, когда я | a minha surpresa quando |
моё удивление, когда я | minha surpresa quando |
мое удивление, когда я обнаружил | a minha surpresa quando descobri |
УДИВЛЕНИЕ - больше примеров перевода
УДИВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Его удивление доставило мне огромную радость. | A surpresa dele contentou-me. |
Вы предлагаете мне занять место генерала? Не надо изображать удивление. | Está a oferecer-me o posto do general Mireau? |
Мистер Спок, у вас на удивление логичный и аналитический ум. | Tem uma mente notavelmente lógica e analítica. |
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас. | Alguém que tenha visto estas coisas, depois de fitar imponentemente, rapidamente desviou o olhar, o seu rosto mostrando um horror triste e sem nome. |
Возле убитого Tраага были найдены... два на удивление организованных логова. | Perto do Traag assassinado encontrámos... dois refúgios muito bem organizados. |
Представь мое удивление когда я услышал твой голос. | Imaginas a minha surpresa quando me telefonaste, Max. |
И как же должно возрасти наше удивление и восхищение при мысли о громадных расстояниях до звезд и об их огромном числе." | Como cresce o nosso espanto e a nossa admiração, quando pensamos nessas distâncias prodigiosas, que separam a multidão de estrelas? " |
Греческие завоеватели придумали для египтян нового бога, но выглядел он на удивление по-гречески. | Os conquistadores Gregos tinham inventado um novo deus para os Egípcios, mas ele tinha semelhanças notavelmente gregas. |
При этом, он на удивление одарён. Умеет читать и писать. Учтив, мягок, не сказать даже, что утончён. | Mas tem uma inteligência acima da média, sabe ler e escrever, e tem um carácter sereno e meigo e uma mente refinada. |
У вашего супруга на удивление эксцентричный и эклектичный вкус. | Teu marido me surpreende com seus gostos excêntricos e ecléticos. |
Тем не менее вы на удивление рьяно защищаете своего садовника. | Entretanto, pareces muito interessada em proteger teu jardineiro. |
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив. | Não posso estar verdadeiramente triste, porque foi aqui que voltei a sentir assombro, tal como quando era criança, e isso deixa-me profundamente feliz. |
Барт был на удивление спокоен. | O Bart estava estranhamente calmo. |
Я считаю своим долгом выразить удивление что вам не предъявлено обвинение в государственной измене, за которую вас бы приговорили к смертной казни через повешение. В данном случае я бы вынес подобный приговор... без каких-либо сомнений. | Sinto que é meu dever interrogar-me sobre... o porquê de não ter sido acusado de traição ao Estado... uma acusação que implica a morte por enforcamento-- uma sentença que não teria qualquer dificuldade em pronunciar... neste caso. |
На удивление хорошо. | Supreendentemente bem. |