сов
rasgar vt; romper vt; despedaçar vt; (в клочья) esfrangalhar vt, esfarrapar vt
РАЗОРВАТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
РАЗОРВАТЬ фразы на русском языке | РАЗОРВАТЬ фразы на португальском языке |
его разорвать | esse ciclo |
Конклав хочет разорвать | a Clave quer separar |
Конклав хочет разорвать | Clave quer separar |
Конклав хочет разорвать | E a Clave quer separar |
Конклав хочет разорвать твою | a Clave quer separar a tua |
Конклав хочет разорвать твою | Clave quer separar a tua |
Конклав хочет разорвать твою | E a Clave quer separar a tua |
Конклав хочет разорвать твою семью | a Clave quer separar a tua família |
Конклав хочет разорвать твою семью | Clave quer separar a tua família |
Конклав хочет разорвать твою семью? | Clave quer separar a tua família? |
могу разорвать | posso quebrar |
могут разорвать | podem destruir |
может разорвать | pode romper |
Мы должны разорвать | Temos de cortar |
нашу связь не разорвать | a nossa ligação não pode ser quebrada |
РАЗОРВАТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
РАЗОРВАТЬ предложения на русском языке | РАЗОРВАТЬ предложения на португальском языке |
Оно было настолько сильное чтобы порвать на части-- разорвать кости на куски. | Era suficiente forte para rasgar rasgar, como, rasgar o osso pelo meio. |
Я могу разорвать вас на куски. | Poderia desfazer-te com elas. |
Эй, Ник, может быть, нам разорвать цепь? | Nick, e se me tirasses a corrente? |
Может, растянуть на деревьях и разорвать на мелкие кусочки. | Como pendurar-nos pelas orelhas... ou cortar-nos aos pedaços. |
Hельзя вот так взять, да разорвать его на куски! | Não podem simplesmente cortá-lo aos bocados. |
Потому что знаю, что от них может разорвать на куски. | Porque nos podem destruir mais que qualquer outra coisa. É como eu te digo. |
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки. | Acho que está um amor, mas se detestares, começamos do princípio. |
Связь эту может разорвать только преступление, и преступление этого рода влечет за собой тяжелую кару. | Apenas um crime pode romper este vínculo e um crime semelhante implica uma dura punição. |
Я одного желал - разорвать это положение. | Eu só queria uma coisa: Por um fim a esta situação. |
Он пишет, что мь не вправе разорвать уз, которьми связань... и наша жизнь должна идти так, как шла прежде. | Ele escreveu que não temos o direito a romper os laços que nos ligam... E que nossa vida deve continuar como antes. |
Я имею несчастье бьть обманутьм мужем и желаю законно разорвать сношения с женой, то есть, развестись, при том так, чтобь сьн не оставался с матерью. | Tenho a infelicidade de ser um marido enganado e eu quero quebrar legalmente relações com minha esposa, divorciar-me dela, mas de tal forma que o meu filho não deve permanecer com sua mãe. |
Вы получите его, сэр. Даже если мне придется разорвать кельванца, чтобы достать его. | Terá um, nem que eu tenha de desmembrar um kelvano... |
Если найдем бластер, который я бросил в Ларса, сможем использовать его, чтобы разорвать эти ошейники. Капитан. | Se dermos com o phaser que atirei ao Lars, podemos usá-lo para pôr os colares em curto-circuito. |
Можно разорвать автоматическую цепь штурвал-навигация с инженерного уровня 3. | Os circuitos de navegação automática do leme podem ser cortados, a partir do nível 3 das Máquinas. |
Я могу ее разорвать и подключить ручное управление. | Posso retirá-los e passar ao sistema manual. |