РАСХАЖИВАТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
РАСХАЖИВАТЬ фразы на русском языке | РАСХАЖИВАТЬ фразы на португальском языке |
расхаживать | andar por aí |
РАСХАЖИВАТЬ - больше примеров перевода
РАСХАЖИВАТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
РАСХАЖИВАТЬ предложения на русском языке | РАСХАЖИВАТЬ предложения на португальском языке |
Я не могу расхаживать в таком виде. | Põe um pedaço de bife cru para passar o inchaço. - Um bife? |
'орошенька€ или нет, но расхаживать по древним храмам, даже не разувшись, серьезное преступление. | Bonita ou não, toda esta confusão no templo nativo... é um assunto sério para quem está de viagem e com pressa. |
Такой леди, как вы не стоит расхаживать одной по Лондону. | Uma senhora näo devia andar sozinha... em Londres a esta hora da manhä. |
Она может простудиться, если будет расхаживать в таком виде. | Ainda se constipa, a andar assim. |
- Девушку, которую зовут Долорес Пёрти. Ей нравится расхаживать голышом по ночам. Вот так! | dá-lhe gozo. |
Он не может просто так расхаживать, стреляя в добропорядочных граждан, только потому, что вы дали ему звездочку. | Ele não pode andar por ai aos tiros só porque você lhe deu essa estrela. |
Я не собирался расхаживать по округе совсем голым. | De maneira alguma ia andar por aqui com o meu "coiso" à vista. |
- Нет. Думаю, что реальный мир и так достаточно странен, чтобы расхаживать по сцене на шпильках в одном купальнике. | - Não... o mundo real já é muito estranho sem subir a um palco... de fato de banho e saltos altos. |
Расхаживать в мокрой футболке. | A exibires-te por aí com uma camisa molhada! |
Моё первое требование было направлено на то, чтобы она перестала расхаживать здесь как потаскушка. | A primeira exigência era, que ela deixasse de andar daquela maneira assanhada. |
Ты не можешь расхаживать тут с важным видом и говорить им, что они бесполезные придурки! | Não pode chegar aqui e dizer-lhes que são uns inúteis! |
Я не хочу становиться одной из этих бездушных тварей... и расхаживать здесь. | Eu não quero ser uma daquelas coisas a andar por aí, sem alma. |
В отпуск приехал. Че, он тебе будет в форме расхаживать? | Ele está de férias, porque é que ia usar farda? |
Ты не можешь расхаживать тут, целуя людей | Não beija assim as pessoas! |
— Хаус! Какого чёрта ты позволяешь, нестабильному пациенту расхаживать по коридору? | Porque raio é que deixas um paciente instável andar a deambular pelos corredores? |
РАСХАЖИВАТЬ - больше примеров перевода