РАСХВАЛИВАТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
РАСХВАЛИВАТЬ фразы на русском языке | РАСХВАЛИВАТЬ фразы на португальском языке |
РАСХВАЛИВАТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
РАСХВАЛИВАТЬ предложения на русском языке | РАСХВАЛИВАТЬ предложения на португальском языке |
Я стал расхваливать Элейн ее наброски a оказалось, это были рисунки Паулы. | Bom, comecei a elogiar a Elaine, pelos desenhos dela e acontece... |
Может, было несколько глупо пойти и расхваливать её грудь? | Não foi estúpido ir até lá e elogiar-lhe os seios? |
Я не собираюсь себя расхваливать. Но верьте мне. Если бы Иисус Христос жил бы сейчас в Чикаго, и если бы у него были 5000, и если бы он пришел ко мне, все могло бы кончиться иначе. | Olha, Hart não costumo me vangloriar, mas se Jesus vivesse em Chicago hoje, tivesse $5.000 e me contratasse, teria um fim diferente. |
Заместитель Альфа, запрограммирован расхваливать увиденные им вещи. | Adoro isto, Amy. |
В будущем году вы закончите вашу книгу, и все мои газеты будут её расхваливать. | No próximo ano, quando terminar o seu livro, receberá uma grande aclamação da crítica por parte dos meus jornais. |
Ты думаешь, мы должны расхваливать наши экономические достижения? | Achas que devemos mencionar os feitos económicos? |
- Начни расхваливать себя около курилки. | Publicitar-te ao pé dos bebedouros. |
Вернстром! Кончай расхваливать свой дешевый алмазилий - гляди сюда! | Wernstrom, pára de exaltar o teu diamantilium rasca e vê isto. |
Расхваливать тебя по полной. | - Falar bem de ti, o mais possível. |
Как бы сложно ни было, нам нужно расхваливать его "подвиги", словно мы уважаем его. | Por mais difícil que seja temos de elogiar as suas proezas como se o respeitássemos. |
Потом пресс-атташе королевской семьи начнет расхваливать меня - женщину, которая годами была рядом. | Então a publicista da família real irá começar a falar sobre mim, a mulher que tem observado do lado durante décadas. |
Как можно так сильно расхваливать простую рыбу? | Como se come um peixe tão grande? |
Прекратите себя расхваливать. | Parem de vangloriar-se. |
Я не очень умею расхваливать себя, но я очень люблю рисовать. | Não sou muito boa em vangloriar-me, mas eu adoro pintar. |
Ну, хватит расхваливать. | Deixa-te de maluquices, Richard. |