расхлёбывать
нсв прст
resolver vt (algo desagradável); (за других) pagar o pato
РАСХЛЕБЫВАТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
РАСХЛЕБЫВАТЬ фразы на русском языке | РАСХЛЕБЫВАТЬ фразы на португальском языке |
расхлёбывать | resolvê-la |
РАСХЛЕБЫВАТЬ - больше примеров перевода
РАСХЛЕБЫВАТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
РАСХЛЕБЫВАТЬ предложения на русском языке | РАСХЛЕБЫВАТЬ предложения на португальском языке |
Наш третий должен был застрелить его, оставив Пола расхлебывать все. | A terceira parte teve de o matar, deitando as culpas no Paul. |
Хиггинс? А вдруг на приеме она что-нибудь выкинет? Если мисс Дулиттл сядет в лужу, расхлебывать вам. | Higgins, se acontece um azar na Embaixada esta noite... se a menina Doolittle sofrer algum constrangimento... a culpa será sua. |
Невероятно, Пентагон прислал полковника расхлебывать эту кашу? | Porque é que o Pentágono envia um coronel para resolver o assunto? |
Берни играет с огнём, он должен расхлёбывать последствия. | Se o Bernie brinca com o fogo, tem de sujeitar-se às consequências. |
Позвоните в своё агентство, если появятся проблемы, то будем расхлёбывать вместе. | Telefone à sua agência, Assim, se houver problema estamos ambos metidos nisto. |
Они исчезли с ними, оставив Вас расхлебывать кашу? | Eles desapareceram com o dinheiro e ficou sozinho a segurar o barco. |
Сам заварил эту кашу самому придется ее и расхлебывать. | Fiz a cama, agora, tenho de me esgueirar dela. |
Знаю, это не совсем то, что мы планировали, но что есть, то есть. Нам придется расхлебывать кашу, которую мы заварили. | Não é o que tínhamos discutido, mas foi o que aconteceu e temos de lidar com isso. |
Я считаю, не стоит затевать, ведь придется расхлебывать. | A minha atitude é: Se não te meteres em coisa alguma, tudo estará bem. |
...я побегу на работу расхлёбывать кашу, которую вы заварили. | Quero ir para o trabalho e tentar consertar a confusão que arranjaste. |
Я всё это заварила, я сама и должна расхлёбывать. | Fui eu que comecei esta barafunda. Tenho de a resolver sozinha. |
Я эту кашу заварила, мне и расхлёбывать. | Tenho um pau afiado e vou limpá-los. |
Ага, каждый раз как ты это говоришь... мне полтора месяца приходится расхлёбывать кашу, Боб. | - Sempre que dizes isso, é um mês e meio de sarilhos para mim. |
Это дерьмо расхлебывать тебе одному. | A culpa da situação é toda sua. |
Начинай расхлебывать эту кашу. | É melhor começar a limpar essa asneira. |
РАСХЛЕБЫВАТЬ - больше примеров перевода