сов
enrolar-se; (в клубок) enovelar-se; прст (уйти) sumir(-se), dar o fora; прст (быстро сходить, съездить) dar um pulo a
СМОТАТЬ УДОЧКИ ← |
→ СМОТР |
СМОТАТЬСЯ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
СМОТАТЬСЯ фразы на русском языке | СМОТАТЬСЯ фразы на португальском языке |
жалкий билетик и быстро смотаться | pequeno bilhete de avião |
жалкий билетик и быстро смотаться в | pequeno bilhete de avião |
жалкий билетик и быстро смотаться в Нью-Йорк | pequeno bilhete de avião |
купить себе жалкий билетик и быстро смотаться | Comprar um pequeno bilhete de avião |
придётся смотаться в Куинс | Queens |
себе жалкий билетик и быстро смотаться | um pequeno bilhete de avião |
себе жалкий билетик и быстро смотаться в | um pequeno bilhete de avião |
смотаться в город | à cidade |
смотаться в Куинс | Queens |
СМОТАТЬСЯ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
СМОТАТЬСЯ предложения на русском языке | СМОТАТЬСЯ предложения на португальском языке |
- Ты думаешь, он сможет смотаться? | - Queres dizer que fugirá? - Espera, só isso. |
Мне бы и в самом деле было бы лучше смотаться отсюда. | É mesmo melhor levar o meu rabo daqui para fora. Portanto, obrigado. |
Ну, а если позже и Вам захочется смотаться куда-нибудь по своим делам, то и мы Вас прикроем в свою очередь. | E se o senhor também quiser ir, mais tarde, beber uma, cobrimos a sua retaguarda. |
Смотаться на Кубу и пришить бородатого? | Ir a Cuba matar o Barbudo, ou quê? |
Тогда мы могли бы смотаться в Нью-Йорк, или ещё куда, и повеселиться. - Крис. | Talvez possamos ir até Nova lorque, divertir-nos. |
Да, ты думаешь, как бы вернуть все долги, купить себе жалкий билетик и быстро смотаться в Нью-Йорк продать свою жалкую двушку в Бруклине. | Mas estás a pensar pequeno. A pagar pequenas dívidas. Comprar um pequeno bilhete de avião. |
Мне нужно смотаться отсюда до трёх. | Tenho de sair às três. Certifica-te de que todas as malas estão no carro. |
Кто мешал вам забрать барахло и смотаться сразу? | Porque não pegaram nas coisas e se foram embora? |
Даже если мы засекаем подключение... парень успевает смотаться до того, как мы прибываем на место. | Mesmo se localizássemos as chamadas... o tipo tinha já fugido no tempo que demoraríamos a chegar. |
Хотела бы я на минуту оказаться на вашем месте, чтобы моей большой проблемой оказалось предложение взять машину и смотаться из города. | - Quero ter os seus problemas. Alguém que oferece um conversível para eu poder sair da cidade ... |
Сейчас канун Нового Года... ... поэтомуя быхотелабыстренько определить вашу судьбу и смотаться. | Estamos na Véspera de Ano Novo por isso gostava de decidir o seu destino e ir-me embora. |
Они обожают капать на мозги. Но потом мы могли бы слинять от них и смотаться в кино или куда-нибудь еще. | Adoram cortar-me as boias, mas... afinal de contas podemos deixá-los lá e, não sei, ir ver um filme ou assim? |
Он даже в Боливию не успеет смотаться, как я раскушу его. | Esse cabrão nem poderá esconder-se na Bolívia! |
Смотаться из города? | Sair da cidade. |
Я должен смотаться отсюда, я должен смотаться отсюда. | Tenho que sair daqui. |