сов
(что-л растущее) arrancar vt, colher vt; (рывком снять, отделить) arrancar vt; arrebatar vi, (ветром и т. п.) levar vt; (провалить, расстроить) fazer malograr, gorar vt, frustrar vt; рзг (выместить) descarregar vt
••
- сорвать аплодисменты- сорвать поцелуй- сорвать банк- сорвать куш
СОРВАТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
СОРВАТЬ фразы на русском языке | СОРВАТЬ фразы на португальском языке |
Кипятильника может сорвать | Scauldron é capaz de arrancar |
Кипятильника может сорвать чешую | Scauldron é capaz de arrancar as escamas |
может сорвать чешую | capaz de arrancar as escamas |
может сорвать чешую | é capaz de arrancar as escamas |
нужно просто сорвать | é preciso arrancar o |
пытался сорвать | Tentaste sabotar |
Сорвать | rasgar |
сорвать большой | ganhar muito |
сорвать джек-пот | ganhar algo grande |
сорвать джек-пот | jackpot |
сорвать его | arrancá-lo |
сорвать куш | uma fortuna |
сорвать мне | estragar a |
сорвать мою | arruinar a minha |
сорвать мою | estragar o meu |
СОРВАТЬ - больше примеров перевода
СОРВАТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
СОРВАТЬ предложения на русском языке | СОРВАТЬ предложения на португальском языке |
Эй вы, сосунки, которые надеюсться сорвать куш, подходите сюда - начнем мошенничать. | Todos os que vão ser limpos venham por aqui para a grande vigarice. |
Счастье как цветок, который можно сорвать лишь раз. | A felicidade é como uma flor, que só se desfolha uma vez. |
Это она пыталась сорвать с него всю одежду. | - Ela tentou arrancar-lhe a roupa. |
Вы первым могли его сорвать, когда она предлагала... | Talvez tenha razão, mas que poderia fazer? |
Эта миссия слишком важна для меня и я не могу позволить вам сорвать её. | A missão é demasiado importante para mim. Não permito que a arrisques. |
Чего они хотят? Конечно, они все это затеяли не для того, чтобы сорвать свадьбу. | Decerto que não é para impedirem um casamento. |
Я бы хотел сорвать большой куш и отправиться куда подальше. | Gostava de fazer um trabalho bom e retirar-me. |
Правительство может сорвать сделку? | O governo pode suspender a negociação? |
- Завтра Брубейкер может все сорвать. | Porque é que, de repente, nós apoiamos os maus e tu estás do lado da verdade e da justiça? |
И сорвать куш на ставках. | - Só durante esse dia. |
- Похоже, отличное местечко, чтобы сорвать пару баксов. | Parece um bom sítio para ganhar uns trocados. |
Их с меня не сорвать. | O meu cabelo não cai. |
На данном концерте выступает венгерский фольклорный ансамбль, который принадлежал коммунистическому правительству. Моего отца заставили сорвать их выступление. | Na apresentação, aqui, do Ballet Nacional Folclórico Hungaro... um grupo pertencente ao governo Comunista... o meu pai forçou à paragem da actuação. |
И сорвать с тебя платье. | - E rasgar o teu vestido. |
Решил сорвать покровы тайны - То ветер ходит по домам | Deixa-me ver o que é e explorar este mistério. |
СОРВАТЬ - больше примеров перевода