(сомкнуться) juntar-se, unir-se; прн consolidar-se; (достигнуть единства) tornar-se coesos; (объединиться вокруг чего-л) juntar-se, reunir-se
СПЛОТИТЬ ← |
→ СПЛОХОВАТЬ |
СПЛОТИТЬСЯ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
СПЛОТИТЬСЯ фразы на русском языке | СПЛОТИТЬСЯ фразы на португальском языке |
сплотиться | unida |
сплотиться | unir |
сплотиться и | unir e |
СПЛОТИТЬСЯ - больше примеров перевода
СПЛОТИТЬСЯ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
СПЛОТИТЬСЯ предложения на русском языке | СПЛОТИТЬСЯ предложения на португальском языке |
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена. | A prova da grandeza de qualquer nação é a maneira como esta se une numa época de crise. |
Примчался из-за моря, чтобы сплотиться вокруг родины в тяжёлый час испытаний. | Vim de além-mar. Unir esforços pelo país quando mais precisa. |
Нам нужно сплотиться вокруг него, как банда. | Temos de o atacar em grupo. |
Вам удалось сплотиться против меня. | Finalmente conseguiste juntá-los contra mim. |
И я думаю, будет время для обмена знаниями, время для взаимодействия, времени для того, чтобы сплотиться, и для работы вместе. | Acho que vai ser um momento de partilha, um tempo de cooperação e um tempo para mais solidariedade e para trabalharmos juntos. |
Друзья, в своей последней программе, эта группа сопливых, образованных и либеральных подонков показала скетч, в котором они глумились над желанием всего американского народа вместе с президентом плечом к плечу сплотиться перед нависшей угрозой. | Amigos, no programa de sexta, este grupo de universitários liberais fez um sketch em que o desejo da nossa nação ficar unida ombro a ombro no apoio ao nosso presidente foi ridicularizada como uma coisa idiota. |
- Сейчас самое время всем нам сплотиться и праздновать мир на земле, добрую волю по отношению к людям и... | É a altura em que nos devemos unir e celebrar a paz na Terra e a boa vontade para com todos os homens e... |
До тех пор, пока люди борются друг с другом, они никогда не смогут сплотиться и убрать корпоративную диктатуру, которая преступно захватила власть в нашем государстве "национальной безопасности". | Desde que as pessoas estejam a lutar uns contra aos outros, eles nunca podem ficar juntos e remover a ditadura das corporações que criminalmente tomou poder através do estado de segurança social. |
И мы должны сплотиться, чтобы пережить её. | Mas deve manter-nos unidos ao compartilharmos os nossos pêsames. |
По всей России проходят массовые акции протеста. Люди призывают друг друга сплотиться. | Estas manifestações estão a espalhar-se por toda a América e há protestos na Rússia. |
Мы должны сплотиться. | Temos de permanecer unidos. |
И видя как твоя информация помогла нам сплотиться, я приглашаю только тебя. | E como a tua informação nos ajudou, estou a convidar-te para ires. |
Им надо сплотиться и преодолеть самолюбие, для многих брейкеров это проблема. | Eles precisam ficar juntos como uma equipa e também ultrapassar esse problema de ego que a maioria dos dançarinos de rua têm. |
Сейчас нам необходимо сплотиться... | ...mas é importante para todos eles estarem juntos neste... |
В дальнейшем всем пришлось сплотиться и внести свой вклад в создание лучшего общества. | Nos anos que se seguiram, todos tiveram de se unir e fazer a sua parte para construir uma sociedade melhor. |
СПЛОТИТЬСЯ - больше примеров перевода