АЖИОТАЖ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
АЖИОТАЖ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я же, Эдриан Кронауэр, покидаю место кресло пилота и передаю штурвал мистеру Ажиотаж. | Isso é tudo para a "Hora de Adrian Cron". Vou sair da cadeira do piloto, mas vou deixar com vocês... o senhor Excitante, um cara que está perdendo o cabelo mas ainda assim um garanhão... |
– Потому что ты устроил ажиотаж. | - Porque fizeste um grande alarido. |
А сейчас - репортаж о том, какой ажиотаж вызывает в городе сегодняшняя премьера фильма "Шоу Щекотки и Царапки". | Primeiro, analisaremos a crescente loucura pelo Itchy Scratchy... e o novo filme que estreia hoje. |
Если поедешь, это создаст небольшой ажиотаж. | Se fores, pode criar um pequeno alvoroço. |
Что за ажиотаж, сэр? | O que está a fazer nesta busca, sr? |
Нет, этим вечером у нас ажиотаж, сэр. | Não, temos muita gente esta noite. |
И-и-и-и вообще, насчет этого юга - нездоровый ажиотаж. | Aquela cena do Sul está mal avaliada. O calor, as multidões, quem precisa disso? |
Да, этот хреновый товар что мы получаем... вызывает настоящий ажиотаж у нарков. | Sim, este material fraco que trouxemos deixa estes drogados agitados. |
Не терпится посмотреть, из-за чего же тут такой ажиотаж. | Estou louca para ver o que é isto. |
Когда все узнают, что он будет ажиотаж! | Assim que descobrirem que ele... - Não vai haver uma corrida? |
В церкви был ажиотаж? | A missa deve ter sido linda. |
Ну, я просто пришла посмотреть из-за чего такой ажиотаж. | Bem, só vim ver o que isto tinha de especial. |
Это поднимет нужный ажиотаж. | É isso que o torna excitante, Seth. |
Я просто хочу подождать, пока ажиотаж не спадет. | Só ia esperar até a afluência abrandar. |
Ты же знаешь, как только СМИ видят мое имя - это сразу вызывает ажиотаж. | Sabes que sempre que falam no meu nome a imprensa fica louca. |