ВТЯГИВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВТЯГИВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мне действительно нужно снова втягиваться в работу. | Estou envolvida no meu trabalho de novo. |
Немного неестественно, но кажется я начинаю втягиваться. | É pouco natural, mas acho que estou a apanhar o jeito. |
Монро начинает втягиваться в бой. | Monroe está a começar a entrar no combate. |
Не понимаю, зачем мне втягиваться в это. | Não sei porquê é que tenho que ser metida nisto. |
Сейчас не самое лучшее время, чтобы втягиваться в проблемы Линн. | Talvez não seja a melhor altura para te envolveres nos problemas da Lynn. |
вы знаете, я действительно не хочу в это втягиваться. | - Sinto falta do sabor da pele dela. - Estou a ver... |
-А-а, я-я был бы польщен, Но я стараюсь не втягиваться в чужие домашние ссоры. | Eu iria ficar lisonjeado, mas eu tento não me envolver, nas guerras domésticas das outras pessoas. |
Но мне приходиться, конечно же, втягиваться в дебаты, так как мистер Клейнфелтер, подозреваемый в убийстве, жертва подставы правительства. | Mas acabei entrando em um debate sobre se o Sr. Kleinfelter é vitima de uma armadilha do governo. |
По какой-то причине, я начал втягиваться. | Por alguma razão, eu comecei a gostar. |
Чем сильнее ты позволяешь ей втягиваться, тем больше вреда ты ей наносишь. | Quanto mais fundo a deixar ir, mais mal estará a fazer-lhe. |
Естественно, я предполагала, что вы будете постепенно втягиваться... | Assumi naturalmente que gradualmente introduzisses etapas... |
Втягиваться? | Etapas? |
Знаешь, я как только когда я подумал, что начал втягиваться в это... Я опустился во всё это... В самый низ. | Quando eu pensava que começava a apanhar o jeito disto, bati completamente no fundo. |