КОРМ, -а (-у), о ~е, на ~е и на ~у, мн. ч. -а, -ов, м.
1. см. ~ить.
2. Пища животных. Грубые ~а. Сочные ~а. Задать ~у. На подножном ~у. Заготовка, силосование ~ов.
| прил. ~овой, -ая, -ое. Кормовые травы. Кормовая свёкла. Кормовая база животноводства.
1) Пища животных.
2) разг.-сниж. Пища, еда для людей.
-а (-у), предл. о корме, на корме и на корму, мн. корма, -ов, м.
1. Пища животных.
Постояв день или два на господском корме, лошади возвращались к своим владельцам. Тургенев, Отцы и дети.
Тимофей Ильич, накинув полушубок, вышел дать корове корму. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды.
|| обычно мн. ч. (корма, -ов).
Разные сорта продуктов, идущих в пищу животным.
Грубые корма. Сочные корма. Силосование кормов.
□
Корма выдавала {Ксюша} только с веса, строго следила за рационами и распорядком дня. Николаева, Жатва.
2.
То же, что кормление (в 1 знач.).
Время корма лошадей.
◊
пища, еда; месиво, продовольствие, прикорм, прикормка, концентрат, питание, фураж, влагалищная пущица, прокормление, квашенина, острец, сенаж, сечка, привада, маш, комбикорм, силос, сено
влагалищная пущица, еда, квашенина, комбикорм, концентрат, концкорм, маш, месиво, монокорм, острец, пища, привада, прикорм, прикормка, прокормление, сенаж, сено, сечка, силос, фураж
ко́рм,
корма́,
ко́рма,
кормо́в,
ко́рму,
ко́рму,
корма́м,
ко́рм,
корма́,
ко́рмом,
корма́ми,
ко́рме,
корма́х
род. п. -а; корма́, кормы́ мн., м. р. "пастбища, выгоны"; укр. корм, ко́рма ж. "корм, пища", ст.-слав. кръма τροφή (Супр.), болг. къ́рма, сербохорв. кр́ма "корм на зиму", словен. kŕmа "пропитание, корм для скота, сено", чеш., слвц. krm, krmě "пища, корм", польск. karm, род. п. karmi ж., karmia, в.-луж. korm, н.-луж. kjarm. Отсюда корми́ть, кормлю́, укр. корми́ти, ст.-слав. кръмити τρέφειν, болг. къ́рмя "кормлю", сербохорв. кр́мити, кр̑ми̑м, словен. kŕmiti, чеш. krmiti, слвц. kŕmit᾽, польск. karmić, в.-луж. kormić, н.-луж. kjarmiś.
Ср. ирл. coirm, cuirm "пиво", галльск. κοῦρμι "род пива", лат. сrеmоr "слизистый густой сок"; см. Педерсен, Kelt. Gr. 1, 168; иначе у Бернекера (1, 669), Вальде–Гофм. (1, 287 и сл.). Сравнение с греч. κορέσκω "насыщаю", κόρος "насыщение", лит. šeriù, šérti "кормить", ра̃šаrаs "корм" допустимо лишь при предположении чередования задненёбных; см. Сольмсен, KZ 35, 483; Остхоф, Еt. Раrеrgа 1, 62; Фик 1, 422; Бецценбергер, ВВ 17, 222. Прочие сравнения сомнительны, например с д.-в.-н. scirmen, нов.-в.-н. schirmen "защищать, заслонять" (Голуб 118) или с др.-инд. kr̥ṇā́ti, kr̥ṇṓti "ранит, убивает", греч. κείρω, καρῆναι "отрезать, стричь", лат. căro "мясо", первонач. "обрезок" (Бернекер 1, 668 и сл.). Брюкнер (496) и Махек (Rесhеrсhеs 38) сближают со скоро́мный.