ХЛЯБЬ, -и, мн. ч. (в одном знач. с ед. ч.) хляби, ей, ж. (стар.). Бездна, глубина. Хляби морские.
• Разверзлись хляби небесные (обычно ирон.) о сильном дожде, ливне по библейскому сказанию о Всемирном потопе, к-рый сопровождался ливнями сорок дней и ночей.
1) Непогода с дождем и слякотью.
2) Жидкая грязь, топь.
2. ж. устар.1)
а) Бездна.
б) Водная глубина.
2) Потоки бурлящей воды; стремнина.
(устаревшее выражение) , бездна, водные глубины. Выражение «разверзлись хляби небесные» - о непогоде с дождем и слякотью.
-и, ж. (мн. в том же знач. хляби, -ей).
1. Устар.
Неизмеримая глубина моря или неба; бездна.
Завыла буря; хлябь морская Клокочет и ревет, и черные валы Идут до неба восставая. Баратынский, Буря.
Малютка, хоть твоя б одна Ладья спастись успела, Пока всей хляби глубина, Чернея, не вскипела. Фет, Барашков буря шлет своих.
2. Разг.
Жидкая грязь.
— Три часа по грязи туда да три обратно. Машины-то через эту хлябь не проходят, — добавила Ольга Петровна. Б. Полевой, В тумане.
Машины, по радиатор ныряя в хляби, ринулись по дороге. Леонов, Взятие Великошумска.
◊
пропасть, грязь невылазная, пучина, глубина, месиво, слякоть, бездна, грязь, глубь
бездна, глубина, глубь, грязь, месиво, пропасть, пучина, слякоть
хля́бь,
хля́би,
хля́би,
хля́бей,
хля́би,
хля́бям,
хля́бь,
хля́би,
хля́бью,
хля́бями,
хля́би,
хля́бях
ж., род. п. -и, мн. хля́би, др.-русск. хлябь "водопад, поток", ст.-слав. хлѩбь καταρράκτης (Рs. Sin., Супр.), сербохорв. стар. хлеб "пропасть", хље̏б, хље̏п "водопад, шлюз".
Считают родственными ср.-в.-н. slamp "пиршество, попойка", нидерл. slemp "лакомая еда", англ. slumр "пруд, лужа", нов.-в.-н. sсhlаmреn "хлебать, помногу пить"; см. Бернекер I, 388; Петерссон, AfslPh 35, 378 и сл. С др. стороны, Брюкнер (KZ 51, 229) предполагает связь с лит. klampà "болото, болотистая местность", klim̃pti, klimpstù "увязнуть". Менее вероятно предположение об экспрессивном варианте слова *glǫbokъ, потому что ступень *glęb- не засвидетельствована, вопреки Махеку ("Slavia", 16, 199), или от *klęp- (ср. кляпе́ц "западня"), *klер-, вопреки Махеку ("Studie", 103), Коржинеку (ZfslPh 13, 404). Невероятна также связь с норв. skolp "чурка" (см. Петерссон, AfslPh 35, 378). Невозможна связь с лит. šlаmраs "намыв, нанос" (см. Маценауэр, LF 7, 221), потому что последнее заимств. из нем. Schlamm, Schlamp "тина, ил"; см. Альминаускис 128. См. хля́ба.