м.
1) (действие) acto m, hecho m, acción f
торжественный акт — acto público
террористический акт — acto de terrorismo
2) (документ) acta f
обвинительный акт — acta de acusación (acusatoria)
нотариальный акт — acta notarial
составить акт — levantar acta
3) театр. acto m
••
акты гражданского состояния — actas de estado (registro) civil
АККУРАТНЫЙ ← |
→ АКТЕР |
АКТ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
АКТ фразы на русском языке | АКТ фразы на испанском языке |
285) } Акт | Acto |
4 акт | cuarto acto |
4-й акт | Acto IV |
Акт V | Acto V |
акт агрессии | acto de agresión |
акт агрессии | acto de guerra |
акт агрессии | un acto de agresión |
акт агрессии | un acto de guerra |
акт агрессии против | acto de agresión |
акт благотворительности | un acto de caridad |
акт был | acto fue |
акт вандализма | acto de vandalismo |
акт вандализма | vandalismo |
Акт веры | acto de fe |
Акт веры | Un acto de fe |
АКТ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
АКТ предложения на русском языке | АКТ предложения на испанском языке |
1. подтверждает, что любой акт насильственного исчезновения является оскорблением человеческого достоинства и грубым и вопиющим нарушением прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III). и подтвержденных и развитых в других соответствующих международных документах, а также нарушением норм международного права; | 1. Reafirma que todo acto que conduzca a una desaparición forzada constituye una afrenta a la dignidad humana, una infracción grave y flagrante de los derechos humanos y las libertades fundamentales proclamados por la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). y reafirmados y explicitados en otros instrumentos internacionales en la materia y una infracción de las normas de derecho internacional; |
отмечая, что Римский статут Международного уголовного суда был принят 17 июля 1998 годаA/CONF.183/9. и открыт для подписания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до 31 декабря 2000 года, и принимая к сведению Заключительный акт Дипломатической конференции полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда, совершенный в Риме 17 июля 1998 годаA/CONF.183/10., | Observando que el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional fue aprobado el 17 de julio de 1998A/CONF.183/9. y está abierto a la firma en Nueva York, en la Sede de las Naciones Unidas, hasta el 31 de diciembre del año 2000, y tomando nota del Acta Final de la Conferencia Diplomática de Plenipotenciarios de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de una corte penal internacional, hecha en Roma el 17 de julio de 1998A/CONF.183/10., |
6. Для проведения границ континентального шельфа прибрежными государствами в соответствии со статьей 76 и приложением II к Конвенции и приложением II к Заключительному акту третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву («Заключительный акт») необходима программа гидрографической и географической съемки и картирования материковой окраины. Сложность и масштабы, а соответственно и стоимость такой программы у различных государств будут неодинаковыми в зависимости от соответствующих географических и геофизических обстоятельств. Прежде всего всегда нужно проводить оценку конкретной ситуации, а затем планировать надлежащие проекты дальнейшего сбора данных. Такие проекты требуют привлечения научно-технических кадров высокого уровня и использования современной технологии. В силу своего характера такие проекты сбора данных сопряжены с существенными расходами. Наряду с внесением средств в учреждаемый настоящим добровольный фонд международное сообщество должно приложить все усилия с целью облегчить полное осуществление статьи 76 как финансовыми, так и любыми иными возможными путями и средствами. | 6. El trazado de la plataforma continental de un Estado ribereño de conformidad con el artículo 76 y el anexo II de la Convención y el anexo II del Acta Final de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ("el Acta Final") requiere un programa de investigación hidrográfica y geocientífica y el levantamiento de mapas del margen continental. La complejidad y la envergadura de ese programa y, por ende, los costos correspondientes, varían considerablemente de un Estado a otro en función de sus diferentes circunstancias geográficas y geofísicas. Un primer planteamiento entrañará siempre una evaluación de la causa concreta que vaya a incoarse, a lo que seguirá la planificación de proyectos adecuados para la obtención de nuevos datos. Esos proyectos exigen la contratación de científicos y técnicos de alto nivel y tecnología moderna. Por consiguiente, los costos de esos proyectos de obtención de datos son considerables. Además de hacer aportaciones al Fondo de Contribuciones Voluntarias que aquí se establece, la comunidad internacional debe hacer todo lo posible por facilitar la aplicación cabal del artículo 76 tanto desde el punto de vista financiero como recurriendo a otros posibles medios o mecanismos. |
10. призывает все государства и другие, упоминаемые в пункте 1 статьи Х Соглашения по открытому морюInternational Fisheries Instruments with Index (United Nations publication, Sales No. E.98.V.11), sect. II. субъекты, которые еще не сделали этого, принять этот правовой акт, а затем эффективно его осуществлять; | 10. Exhorta a todos los Estados y a las demás entidades a las que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo X del Acuerdo de CumplimientoInstrumentos relativos a la pesca internacional con un índice alfabético por temas (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.98.V.II), secc. II. a que, si aún no lo han hecho, acepten ese instrumento y lo apliquen eficazmente; |
7. осуждает любой акт вооруженной агрессии или угрозу силой или ее применение против народов, избранных ими правительств или их законных руководителей; | 7. Condena los actos de agresión armada o amenaza o uso de la fuerza contra los pueblos, los gobiernos elegidos por ellos o sus dirigentes legítimos; |
отмечая, что Римский статут Международного уголовного суда был принят 17 июля 1998 годаA/CONF.183/9., и принимая к сведению Заключительный акт Дипломатической конференции полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда, совершенный в Риме 17 июля 1998 годаA/CONF.183/10., | Observando que el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional fue aprobado el 17 de julio de 1998A/CONF.183/9., y tomando nota del Acta Final de la Conferencia Diplomática de Plenipotenciarios de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de una corte penal internacional, hecha en Roma el 17 de julio de 1998A/CONF.183/10., |
1. подтверждает, что любой акт насильственного исчезновения является оскорблением человеческого достоинства и грубым и вопиющим нарушением прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., подтвержденных и развитых в других соответствующих международных документах, а также нарушением норм международного права и что ни одно государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения, как сказано об этом в Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений; | 1. Reafirma que todo acto que conduzca a una desaparición forzada constituye una afrenta a la dignidad humana, una violación grave y flagrante de los derechos humanos y las libertades fundamentales proclamados en la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). y reafirmados y explicitados en otros instrumentos internacionales en la materia, así como una violación de las normas de derecho internacional, y que ningún Estado deberá practicar, permitir o tolerar las desapariciones forzadas, como se proclama en la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas; |
подтверждая, что термин «насилие в отношении женщин» означает любой акт насилия по отношению к женщинам, который причиняет или может причинить физический, половой или психологический вред или страдания женщинам, включая угрозы совершения таких актов, принуждение или произвольное лишение свободы, будь то в общественной или частной жизни, | Afirmando que por "violencia contra la mujer" se entiende todo acto de violencia que tenga o pueda tener como resultado un daño o sufrimiento físico, sexual o psicológico para la mujer, así como las amenazas de tales actos, la coacción o la privación arbitraria de la libertad, tanto si se producen en la vida pública como en la vida privada, |
6. осуждает любой акт вооруженной агрессии или угрозу силой или ее применение против народов, избранных ими правительств или их законных руководителей; | 6. Condena los actos de agresión armada o amenaza o uso de la fuerza contra los pueblos, los gobiernos elegidos por ellos o sus dirigentes legítimos; |
приветствуя Заключительный акт межконголезских политических переговоров, подписанный в Сан-Сити, Южная Африка, 2 апреля 2003 года, | Acogiendo con agrado el Acta Final de las negociaciones políticas intercongoleñas firmada en Sun City (Sudáfrica) el 2 de abril de 2003, |
1. подтверждает, что любой акт насильственного исчезновения является оскорблением человеческого достоинства и грубым и вопиющим нарушением прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., подтвержденных и развитых в других соответствующих международных документах, а также нарушением норм международного права и что ни одно государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения, как сказано об этом в Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений; | 1. Reafirma que todo acto de desaparición forzada constituye una afrenta a la dignidad humana y una violación grave y flagrante de los derechos humanos y las libertades fundamentales proclamados en la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). y reafirmados y detallados en otros instrumentos internacionales en la materia, así como una violación de las normas de derecho internacional, y que, como se proclama en la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, ningún Estado cometerá, permitirá o tolerará las desapariciones forzadas; |
16. признает, что глобальная ситуация с беженцами представляет собой вызов международного масштаба, ответ на который требует эффективного решения вопроса о совместном несении странами бремени и ответственности, и признает, что местная интеграция там, где она применима, представляет собой акт волеизъявления со стороны государств и является долговременным решением для беженцев, которое способствует упомянутому совместному несению бремени и ответственности без ущерба для конкретной ситуации некоторых развивающихся стран, сталкивающихся с проблемой массового притока беженцев; | 16. Reconoce que la situación mundial de los refugiados representa un desafío internacional que exige que se aborden eficazmente la repartición de la carga y la responsabilidad internacionales, y señala que permitir la integración local, cuando proceda, es un acto de los Estados que ofrece una solución duradera para los refugiados y contribuye a esa repartición de la carga y la responsabilidad, sin perjuicio de la situación específica de ciertos países en desarrollo que hacen frente a afluencias masivas; |
подчеркивая, что укрепление диалога между цивилизациями, поощрение терпимости, недопущение огульных нападок в отношении различных религий и культур, а также урегулирование проблем развития и неурегулированных конфликтов будут способствовать международному сотрудничеству, которое представляет собой один из наиболее важных элементов борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, и вновь подтверждая, что ни один террористический акт не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах, | Destacando que la profundización del diálogo entre las civilizaciones, la promoción de la tolerancia, la prevención del ataque indiscriminado contra distintas religiones y culturas y el hecho de hacer frente a los problemas del desarrollo y a conflictos no resueltos contribuirán a la cooperación internacional, que es uno de los elementos más importantes para combatir el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, y reafirmando que ningún acto terrorista está justificado bajo ninguna circunstancia, |
3. подчеркивает, что «насилие в отношении женщин» означает любой акт насилия, совершенный по половому признаку, который причиняет или может причинить физический, половой или психологический ущерб или страдания женщинам, а также угрозы совершения таких актов, принуждение или произвольное лишение свободы, будь то в общественной или личной жизни; | 3. Subraya que por "violencia contra la mujer" se entiende todo acto de violencia basado en la pertenencia al sexo femenino que tenga o pueda tener como resultado un daño o sufrimiento físico, sexual o psicológico para la mujer, así como las amenazas de tales actos, la coacción o la privación arbitraria de la libertad, tanto si se producen en la vida pública como en la vida privada; |
а) любого лица, которое совершает акт насильственного исчезновения, приказывает, подстрекает или побуждает его совершить, покушается на его совершение, является его пособником или участвует в нем; | a) A toda persona que cometa, ordene, o induzca a la comisión de una desaparición forzada, intente cometerla, sea cómplice o participe en la misma; |